正版小学一起点5五年上册英语外研版数学北师版语文人教版全套课本教材教科书五上英语外研版数学北师版语文人教版课本学生用书 word 免费 在线 网盘 下载

正版小学一起点5五年上册英语外研版数学北师版语文人教版全套课本教材教科书五上英语外研版数学北师版语文人教版课本学生用书 word格式下载

正版小学一起点5五年上册英语外研版数学北师版语文人教版全套课本教材教科书五上英语外研版数学北师版语文人教版课本学生用书word电子书网盘下载地址一

正版小学一起点5五年上册英语外研版数学北师版语文人教版全套课本教材教科书五上英语外研版数学北师版语文人教版课本学生用书word电子书网盘下载地址二

正版小学一起点5五年上册英语外研版数学北师版语文人教版全套课本教材教科书五上英语外研版数学北师版语文人教版课本学生用书其他格式下载地址
正版小学一起点5五年上册英语外研版数学北师版语文人教版全套课本教材教科书五上英语外研版数学北师版语文人教版课本学生用书书籍详细信息
  • ISBN:9787500160212
  • 作者:毛亮等 导读 
  • 出版社:人民教育出版社
  • 出版时间:2021-01
  • 页数:1128
  • 价格:42.80
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-12-16 08:40:01

内容简介:

《西南联大英文课》是西南联大时期(1937—1946)大一学生的英文课本,“大一英文”这门课是面向全校一年级学生开设的必修课程,所以这本书是联大八年办学中所有学生都学习过的。

原书为纯英文,中译出版社于2017年推出英汉双语读本,深受欢迎。本次出版,按照文章主题分为8个分册,邀请8位外语名师联合导读,并附赠陈福田编写的原版精读手册,设计为口袋本,方便读者阅读和自学。

01 吾国与吾民(章艳 导读)

01. BARREN SPRING - By Pearl S. Buck 001

贫瘠的春天 - 赛珍珠

02. THE BEAST OF BURDEN - By W. Somerset Maugham 017

负重的牲口 - 威廉·萨默塞特·毛姆

03. THE SONG OF THE RIVER - By W. Somerset Maugham 029

河之歌 - 威廉·萨默塞特·毛姆

04. BIRTH OF A SISTER - By Tan Shih-hua 037

妹妹的出生 - 邓惜华

05. AN OPTIMIST LOOKS AT CHINA - By Hu Shih 051

乐观看中国 - 胡适

06. THE END OF LIFE - By Lin Yutang 061

生活的目的 - 林语堂

07. A SACRED MOUNTAIN - By G. Lowes Dickinson 079

圣山 - 高兹沃斯·洛斯·迪金森

08. FRAGMENTS FROM A FLOWER DIARY - By Nora Waln 101

花事记忆 - 诺拉·沃恩

02 青年与修养(毛亮 导读)

01. A WORD TO YOUTH - By Andre Maurois 001

致青年 - 安德烈·莫洛亚

02. THE DURABLE SATISFACTIONS OF LIFE -

By Charles W. Eliot 017

对生活的持久满足 - 查尔斯·W. 艾略特

03. LIBERTY AND DISCIPLINE - By Abbot Lawrence Lowell 033

自由与约束 - 阿伯特·劳伦斯·洛维尔

04. HABIT - By William James 081

习惯 - 威廉·詹姆斯

05. EVERY MAN’S NATURAL DESIRE TO BE SOMEBODY ELSE -

By Samuel McChord Crothers 113

人人想当别人 - 塞缪尔·麦考德·克罗瑟斯

03 文学与生活(赵刚 导读)

01. THE IMAGINARY INVALID - By Jerome K. Jerome 001

妄想的病人 - 哲罗姆·K. 哲罗姆

02. THE TELL-TALE HEART - By Edgar Allan Poe 017

泄密的心 - 埃德加·爱伦·坡

03. THE CHAMPION SNORER - From the “Burlington Hawkeye” 039

呼噜王 - 选自《伯灵顿鹰眼报》

04. THE HALF MILE - By T. O. Beachcroft 053

半英里 -T. O. 比奇克罗夫特

05. THE LONG SHADOW - By John Hampson 105

长长的阴影 - 约翰·汉普森

06. THE FIELD WHERE THE SATYRS DANCED -

By Lord Dunsany 121

萨梯跳舞的田野 - 邓萨尼勋爵

04 经典与人生(丁林棚 导读)

01. WHY A CLASSIC IS A CLASSIC - By Arnold Bennett 001

经典之所以为经典 - 阿诺德·本涅特

02. A DISSERTATION UPON ROAST PIG - By Charles Lamb 025

论烤猪 - 查尔斯·兰姆

03. A PAIR OF WOODPECKERS 051

一对啄木鸟

04. THE BATTLE OF THE RED AND THE BLACK ANTS -

By Henry David Thoreau 071

红蚂蚁大战黑蚂蚁 - 亨利·戴维·梭罗

05. LIBERTY - By Woodrow Wilson 085

论自由 - 伍德罗·威尔逊

06. THE WIDOW AND HER SON - By Washington Irving 097

孤儿寡母 - 华盛顿·欧文

07. EVOLUTION - By John Galsworthy 117

时代变迁 - 约翰·高尔斯华绥

05 大学与问道(罗选民 导读)

01. THE SOCIAL VALUE OF THE COLLEGE-BRED -

By William James 001

大学生的社会价值 - 威廉·詹姆斯

02. WHAT IS A UNIVERSITY? - By John Henry Newman 039

什么是大学? - 约翰·亨利·纽曼

03. THE THEORY OF THE LIBERAL COLLEGE -

By Alexander Meiklejohn 077

通识学院的理论 - 亚历山大·米克尔约翰

06 教育与立身(郭英剑 导读)

01. A LIBERAL EDUCATION - By Thomas Henry Huxley 001

通识教育 - 托马斯·亨利·赫胥黎

02. WHAT SHALL WE EDUCATE FOR? - By Bertrand Russell 019

教育的目的 - 伯特兰·罗素

03. SELF-CULTIVATION IN ENGLISH -

By George Herbert Palmer 041

英语学习的自我培养 - 乔治·赫伯特·帕默

07 时代与名人(林庆新 导读)

01. THE PHILOSOPHER - By W. Somerset Maugham 001

哲学家 - 威廉·萨默塞特·毛姆

02. BISMARCK - By Emil Ludwig 035

俾斯麦 - 埃米尔·路德维希

03. THE RIDDLE OF HITLER - By Stephen H. Roberts 071

希特勒之谜 - 斯蒂芬·H. 罗伯茨

04. FIGHTING IN GALLIPOLI - By John Masefield 083

加利波利战役 - 约翰·梅斯菲尔德

08 文明与世界(彭萍 导读)

01. WHAT IS SCIENCE? - By Ira Remsen 001

何为科学? - 里拉·雷姆森

02. THE FUNCTION OF EDUCATION IN DEMOCRATIC

SOCIETY - By Charles W. Eliot 015

民主社会中教育之功用 - 查尔斯·W. 艾略特

03. THE STRENGTH OF DEMOCRACY - By Walter Lippmann 035

民主的力量 - 沃尔特·李普曼

04. TECHNOLOGICAL CIVILIZATION - By Charles A. Beard 049

技术文明 - 查尔斯·奥斯丁·比尔德

05. THE LIBERATION OF A PEOPLE’S VITAL ENERGIES -

By Woodrow Wilson 061

民族生命力的解放 - 伍德罗·威尔逊

06. BRITISH FOREIGN POLICY - By John Gunther 097

英国外交政策 - 约翰·根室

07. THE AMERICAN LOVE OF FREEDOM - By Edmund Burke 109

美国人对自由之热爱 - 埃德蒙·伯克

原版精读手册

序 - 罗选民 001

NOTES AND QUESTIONS - 陈福田

01. 吾国与吾民 009

02. 青年与修养 031

03. 文学与生活 053

04. 经典与人生 065

05. 大学与问道 084

06. 教育与立身 096

07. 时代与名人 110

08. 文明与世界 124


书籍目录:

01 吾国与吾民(章艳 导读)

01. BARREN SPRING - By Pearl S. Buck 001

贫瘠的春天 - 赛珍珠

02. THE BEAST OF BURDEN - By W. Somerset Maugham 017

负重的牲口 - 威廉·萨默塞特·毛姆

03. THE SONG OF THE RIVER - By W. Somerset Maugham 029

河之歌 - 威廉·萨默塞特·毛姆

04. BIRTH OF A SISTER - By Tan Shih-hua 037

妹妹的出生 - 邓惜华

05. AN OPTIMIST LOOKS AT CHINA - By Hu Shih 051

乐观看中国 - 胡适

06. THE END OF LIFE - By Lin Yutang 061

生活的目的 - 林语堂

07. A SACRED MOUNTAIN - By G. Lowes Dickinson 079

圣山 - 高兹沃斯·洛斯·迪金森

08. FRAGMENTS FROM A FLOWER DIARY - By Nora Waln 101

花事记忆 - 诺拉·沃恩

02 青年与修养(毛亮 导读)

01. A WORD TO YOUTH - By Andre Maurois 001

致青年 - 安德烈·莫洛亚

02. THE DURABLE SATISFACTIONS OF LIFE -

By Charles W. Eliot 017

对生活的持久满足 - 查尔斯·W. 艾略特

03. LIBERTY AND DISCIPLINE - By Abbot Lawrence Lowell 033

自由与约束 - 阿伯特·劳伦斯·洛维尔

04. HABIT - By William James 081

习惯 - 威廉·詹姆斯

05. EVERY MAN’S NATURAL DESIRE TO BE SOMEBODY ELSE -

By Samuel McChord Crothers 113

人人想当别人 - 塞缪尔·麦考德·克罗瑟斯

03 文学与生活(赵刚 导读)

01. THE IMAGINARY INVALID - By Jerome K. Jerome 001

妄想的病人 - 哲罗姆·K. 哲罗姆

02. THE TELL-TALE HEART - By Edgar Allan Poe 017

泄密的心 - 埃德加·爱伦·坡

03. THE CHAMPION SNORER - From the “Burlington Hawkeye” 039

呼噜王 - 选自《伯灵顿鹰眼报》

04. THE HALF MILE - By T. O. Beachcroft 053

半英里 -T. O. 比奇克罗夫特

05. THE LONG SHADOW - By John Hampson 105

长长的阴影 - 约翰·汉普森

06. THE FIELD WHERE THE SATYRS DANCED -

By Lord Dunsany 121

萨梯跳舞的田野 - 邓萨尼勋爵

04 经典与人生(丁林棚 导读)

01. WHY A CLASSIC IS A CLASSIC - By Arnold Bennett 001

经典之所以为经典 - 阿诺德·本涅特

02. A DISSERTATION UPON ROAST PIG - By Charles Lamb 025

论烤猪 - 查尔斯·兰姆

03. A PAIR OF WOODPECKERS 051

一对啄木鸟

04. THE BATTLE OF THE RED AND THE BLACK ANTS -

By Henry David Thoreau 071

红蚂蚁大战黑蚂蚁 - 亨利·戴维·梭罗

05. LIBERTY - By Woodrow Wilson 085

论自由 - 伍德罗·威尔逊

06. THE WIDOW AND HER SON - By Washington Irving 097

孤儿寡母 - 华盛顿·欧文

07. EVOLUTION - By John Galsworthy 117

时代变迁 - 约翰·高尔斯华绥

05 大学与问道(罗选民 导读)

01. THE SOCIAL VALUE OF THE COLLEGE-BRED -

By William James 001

大学生的社会价值 - 威廉·詹姆斯

02. WHAT IS A UNIVERSITY? - By John Henry Newman 039

什么是大学? - 约翰·亨利·纽曼

03. THE THEORY OF THE LIBERAL COLLEGE -

By Alexander Meiklejohn 077

通识学院的理论 - 亚历山大·米克尔约翰

06 教育与立身(郭英剑 导读)

01. A LIBERAL EDUCATION - By Thomas Henry Huxley 001

通识教育 - 托马斯·亨利·赫胥黎

02. WHAT SHALL WE EDUCATE FOR? - By Bertrand Russell 019

教育的目的 - 伯特兰·罗素

03. SELF-CULTIVATION IN ENGLISH -

By George Herbert Palmer 041

英语学习的自我培养 - 乔治·赫伯特·帕默

07 时代与名人(林庆新 导读)

01. THE PHILOSOPHER - By W. Somerset Maugham 001

哲学家 - 威廉·萨默塞特·毛姆

02. BISMARCK - By Emil Ludwig 035

俾斯麦 - 埃米尔·路德维希

03. THE RIDDLE OF HITLER - By Stephen H. Roberts 071

希特勒之谜 - 斯蒂芬·H. 罗伯茨

04. FIGHTING IN GALLIPOLI - By John Masefield 083

加利波利战役 - 约翰·梅斯菲尔德

08 文明与世界(彭萍 导读)

01. WHAT IS SCIENCE? - By Ira Remsen 001

何为科学? - 里拉·雷姆森

02. THE FUNCTION OF EDUCATION IN DEMOCRATIC

SOCIETY - By Charles W. Eliot 015

民主社会中教育之功用 - 查尔斯·W. 艾略特

03. THE STRENGTH OF DEMOCRACY - By Walter Lippmann 035

民主的力量 - 沃尔特·李普曼

04. TECHNOLOGICAL CIVILIZATION - By Charles A. Beard 049

技术文明 - 查尔斯·奥斯丁·比尔德

05. THE LIBERATION OF A PEOPLE’S VITAL ENERGIES -

By Woodrow Wilson 061

民族生命力的解放 - 伍德罗·威尔逊

06. BRITISH FOREIGN POLICY - By John Gunther 097

英国外交政策 - 约翰·根室

07. THE AMERICAN LOVE OF FREEDOM - By Edmund Burke 109

美国人对自由之热爱 - 埃德蒙·伯克

原版精读手册

序 - 罗选民 001

NOTES AND QUESTIONS - 陈福田

01. 吾国与吾民 009

02. 青年与修养 031

03. 文学与生活 053

04. 经典与人生 065

05. 大学与问道 084

06. 教育与立身 096

07. 时代与名人 110

08. 文明与世界 124


作者介绍:

编者简介

陈福田(1897-1956):1897年出生于夏威夷,哈佛大学教育学硕士,著名的外国语言文学专家、西洋小说史专家。历任美国檀香山明伦学校教员,美国波士顿中华青年会干事,1923年到北京清华大学执教,曾任清华大学外文系主任、西南联大外文系主任。1948年离开中国回到夏威夷。

导读人简介

01 吾国与吾民

章艳,上海外国语大学教授,翻译学博士,硕士生导师。主要学术研究领域为翻译美学、文化与翻译。长期从事社科和文学作品的英汉翻译,代表性译著为《娱乐至死》(曾获2005年首届华语传媒图书奖)和《朋友之间:汉娜·阿伦特与玛丽·麦卡锡书信集》。

02 青年与修养

毛亮,北京大学外国语学院教授,博士生导师;耶鲁大学中美富布莱特访问学者(2015-2016)。研究方向为英美文学,学术代表作《自我、自由与伦理生活:亨利·詹姆斯小说研究》。

03 经典与人生

丁林棚,北京大学外国语学院副教授,硕士生导师。研究领域和方向为英语文学与文化研究、翻译,学术代表作《自我、社会与人文:玛格丽特·阿特伍德小说的文化解读》。

04 文学与生活

赵刚,华东师范大学外语学院教授,博士生导师;中美富布莱特高级访问学者(2012-2013),《新世纪汉英大词典》(第2版)副主编。研究方向:翻译学、双语词典学。

05 大学与问道

罗选民,清华大学首批二级教授(2007);广西大学君武学者,外国语学院院长,博士生导师;中国英汉语比较研究会会长;墨尔本大学亚洲学者讲座教授(2016-2018)。主要研究方向:翻译与跨文化研究、比较文学、英汉语比较研究。

06 教育与立身

郭英剑,中国人民大学首批“杰出学者”特聘教授,中国人民大学外国语学院院长、教授、博士生导师。主要研究方向:英美文学、美国亚裔文学、比较文学、英语教育与高等教育。

07 时代与名人

林庆新,北京大学外国语学院副教授,博士生导师;美国康奈尔大学富布赖特研究学者(2009-2010)。研究方向为中西比较文学、英美现当代小说、翻译研究。

08 文明与世界

彭萍, 获北京大学博士学位,现任北京外国语大学英语学院教授、副院长、硕士生导师,北京中外文化交流研究基地研究员。主要研究领域为翻译研究、文化研究、商务英语、英语教学。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

In my young days,

I had tasted only gladness,

But loved to mount the top floor

But loved to mount the top floor To write a song pretending sadness.

And now I've tasted

Sorrow's flavors, bitter and sour,

And can't find a word,

And can't find a word,

But merely say, "What a golden autumn hour"


Many actions have no results——they come to naught.


Don't ever say, This is very serious. For sixty years I have been hearing that things are very serious.

.......

It is very serious to man, to live, to carry on. And yet it is also true that, as the Italian minister suggested, life is very simple, very beautiful; and that it has been going on now for some millions of years.


A young person is tempted by every possibility, and the possibilities are infinite. Limiting himself to a choice irks him. He wants to have every kind of friend; to embark upon every kind of career; to experience every kind of love. But one of life's conditions is that he must limit himself; he has to choose. Then, and only then can he live deeply and steadily.


In the general survey of Chinese art and Chinese life, theconviction must have been forced upon us that the Chineseare past masters in the art of living There is a certain whole

hearted concentration on the material life, a certain zest inliving, which is mellower, perhaps deeper, anyway just asintense as in the West. In China the spiritual values havenot been separated from the material values, but rather helpman in a keener enjoyment of life as it falls to our lot. Thisaccounts for our joviality and our incorrigible humor. Aheathen can have a heathenish devotion to the life of thepresent and envelop both spiritual and material values in oneoutlook, which it is difficult for a Christian to imagine. Welive the life of the senses and the life of the spirit at the samemoment, and see no nece...


如果我们问,当今中国外国语言文学界,为何不能像早期西南联大外文系那样,培养出诸 如钱锺书、曹禺、穆旦、李赋宁、王佐良、许国璋那样的大师级人物?这个问题确实会困惑许多人。如果 仅仅说那是一个产生大师的时代,这恐怕缺乏足够的说服力。陈寅恪先生在纪念王国维碑文里强调的“独立 之精神,自由之思想”恐怕是一个重要原因。


其它内容:

书籍介绍

《西南联大英文课》是西南联大时期(1937—1946)大一学生的英文课本,“大一英文”这门课是面向全校一年级学生开设的必修课程,所以这本书是联大八年办学中所有学生都学习过的。

原书为纯英文,中译出版社于2017年推出英汉双语读本,深受欢迎。本次出版,按照文章主题分为8个分册,邀请8位外语名师联合导读,并附赠陈福田编写的原版精读手册,设计为口袋本,方便读者阅读和自学。

01 吾国与吾民(章艳 导读)

01. BARREN SPRING - By Pearl S. Buck 001

贫瘠的春天 - 赛珍珠

02. THE BEAST OF BURDEN - By W. Somerset Maugham 017

负重的牲口 - 威廉·萨默塞特·毛姆

03. THE SONG OF THE RIVER - By W. Somerset Maugham 029

河之歌 - 威廉·萨默塞特·毛姆

04. BIRTH OF A SISTER - By Tan Shih-hua 037

妹妹的出生 - 邓惜华

05. AN OPTIMIST LOOKS AT CHINA - By Hu Shih 051

乐观看中国 - 胡适

06. THE END OF LIFE - By Lin Yutang 061

生活的目的 - 林语堂

07. A SACRED MOUNTAIN - By G. Lowes Dickinson 079

圣山 - 高兹沃斯·洛斯·迪金森

08. FRAGMENTS FROM A FLOWER DIARY - By Nora Waln 101

花事记忆 - 诺拉·沃恩

02 青年与修养(毛亮 导读)

01. A WORD TO YOUTH - By Andre Maurois 001

致青年 - 安德烈·莫洛亚

02. THE DURABLE SATISFACTIONS OF LIFE -

By Charles W. Eliot 017

对生活的持久满足 - 查尔斯·W. 艾略特

03. LIBERTY AND DISCIPLINE - By Abbot Lawrence Lowell 033

自由与约束 - 阿伯特·劳伦斯·洛维尔

04. HABIT - By William James 081

习惯 - 威廉·詹姆斯

05. EVERY MAN’S NATURAL DESIRE TO BE SOMEBODY ELSE -

By Samuel McChord Crothers 113

人人想当别人 - 塞缪尔·麦考德·克罗瑟斯

03 文学与生活(赵刚 导读)

01. THE IMAGINARY INVALID - By Jerome K. Jerome 001

妄想的病人 - 哲罗姆·K. 哲罗姆

02. THE TELL-TALE HEART - By Edgar Allan Poe 017

泄密的心 - 埃德加·爱伦·坡

03. THE CHAMPION SNORER - From the “Burlington Hawkeye” 039

呼噜王 - 选自《伯灵顿鹰眼报》

04. THE HALF MILE - By T. O. Beachcroft 053

半英里 -T. O. 比奇克罗夫特

05. THE LONG SHADOW - By John Hampson 105

长长的阴影 - 约翰·汉普森

06. THE FIELD WHERE THE SATYRS DANCED -

By Lord Dunsany 121

萨梯跳舞的田野 - 邓萨尼勋爵

04 经典与人生(丁林棚 导读)

01. WHY A CLASSIC IS A CLASSIC - By Arnold Bennett 001

经典之所以为经典 - 阿诺德·本涅特

02. A DISSERTATION UPON ROAST PIG - By Charles Lamb 025

论烤猪 - 查尔斯·兰姆

03. A PAIR OF WOODPECKERS 051

一对啄木鸟

04. THE BATTLE OF THE RED AND THE BLACK ANTS -

By Henry David Thoreau 071

红蚂蚁大战黑蚂蚁 - 亨利·戴维·梭罗

05. LIBERTY - By Woodrow Wilson 085

论自由 - 伍德罗·威尔逊

06. THE WIDOW AND HER SON - By Washington Irving 097

孤儿寡母 - 华盛顿·欧文

07. EVOLUTION - By John Galsworthy 117

时代变迁 - 约翰·高尔斯华绥

05 大学与问道(罗选民 导读)

01. THE SOCIAL VALUE OF THE COLLEGE-BRED -

By William James 001

大学生的社会价值 - 威廉·詹姆斯

02. WHAT IS A UNIVERSITY? - By John Henry Newman 039

什么是大学? - 约翰·亨利·纽曼

03. THE THEORY OF THE LIBERAL COLLEGE -

By Alexander Meiklejohn 077

通识学院的理论 - 亚历山大·米克尔约翰

06 教育与立身(郭英剑 导读)

01. A LIBERAL EDUCATION - By Thomas Henry Huxley 001

通识教育 - 托马斯·亨利·赫胥黎

02. WHAT SHALL WE EDUCATE FOR? - By Bertrand Russell 019

教育的目的 - 伯特兰·罗素

03. SELF-CULTIVATION IN ENGLISH -

By George Herbert Palmer 041

英语学习的自我培养 - 乔治·赫伯特·帕默

07 时代与名人(林庆新 导读)

01. THE PHILOSOPHER - By W. Somerset Maugham 001

哲学家 - 威廉·萨默塞特·毛姆

02. BISMARCK - By Emil Ludwig 035

俾斯麦 - 埃米尔·路德维希

03. THE RIDDLE OF HITLER - By Stephen H. Roberts 071

希特勒之谜 - 斯蒂芬·H. 罗伯茨

04. FIGHTING IN GALLIPOLI - By John Masefield 083

加利波利战役 - 约翰·梅斯菲尔德

08 文明与世界(彭萍 导读)

01. WHAT IS SCIENCE? - By Ira Remsen 001

何为科学? - 里拉·雷姆森

02. THE FUNCTION OF EDUCATION IN DEMOCRATIC

SOCIETY - By Charles W. Eliot 015

民主社会中教育之功用 - 查尔斯·W. 艾略特

03. THE STRENGTH OF DEMOCRACY - By Walter Lippmann 035

民主的力量 - 沃尔特·李普曼

04. TECHNOLOGICAL CIVILIZATION - By Charles A. Beard 049

技术文明 - 查尔斯·奥斯丁·比尔德

05. THE LIBERATION OF A PEOPLE’S VITAL ENERGIES -

By Woodrow Wilson 061

民族生命力的解放 - 伍德罗·威尔逊

06. BRITISH FOREIGN POLICY - By John Gunther 097

英国外交政策 - 约翰·根室

07. THE AMERICAN LOVE OF FREEDOM - By Edmund Burke 109

美国人对自由之热爱 - 埃德蒙·伯克

原版精读手册

序 - 罗选民 001

NOTES AND QUESTIONS - 陈福田

01. 吾国与吾民 009

02. 青年与修养 031

03. 文学与生活 053

04. 经典与人生 065

05. 大学与问道 084

06. 教育与立身 096

07. 时代与名人 110

08. 文明与世界 124


精彩短评:

  • 作者: 雾中风景 发布时间:2020-01-24 23:26:35

    近百集的课程(讲课的大约50集,9篇课文精讲,其余听力音频),终于完成了。过后或可把打卡笔记一一上传(太烦就不弄了)

    三联中读的课,有“打肿脸充胖子”之嫌,在吸引用户的策略上花样繁多,但课程内容打磨不够,至少是信息容量不充实。有虚荣浮躁之气,不如豆瓣。(可能在“大众”层面必须如此吧)当然老师都是杠杠的哈。收获是有的,我也认真学了,也感谢三联用50块钱的返现,鞭策我如期完成了学习。日后还有待回顾和钻研。

    以上批评,一码归一码。疫情面前,我们都看到了三联作为媒体的社会担当,感谢。

  • 作者: 苏浅 发布时间:2020-02-26 10:25:43

    对西南联大总有特殊的好感

  • 作者: Lilian到世界 发布时间:2020-06-15 08:45:07

    以及又一次感觉自己词汇量很见鬼,不过不查字典连蒙带猜还是能磕巴看下去,,然而这样囫囵吞枣地看好像对提高英语也没觉得能有什么提高。。。Anyway,文章是真的选的好啊!

  • 作者: 玺合er 发布时间:2021-11-10 01:46:22

    内容摘选得太棒了,不仅认识了

    很多优秀的学者作家,更切实得到了很多启发。尤其是《青年与修养》一册,真是边读边反思,边反思边羞愧,边羞愧边励志。

  • 作者: 虞骏豪_JackLee 发布时间:2022-05-16 16:13:48

    仔细读了其中的几本,速读完剩余的几本。经典之作。


深度书评:

  • 《西南联大英文课》:我的年度原文书TOP

    作者:默小奥 发布时间:2020-12-23 12:23:34

  • 很好的英文精读材料

    作者:Jean 发布时间:2017-07-12 09:39:03

    以前读过齐邦媛的《巨流河》,又在西南地区渡过了人生最美好的七年,所以对西南联大总有特殊的好感。几天前在网上无意淘到这本书,看到书名还有目录就觉得喜欢得不得了,欣喜若狂(夸张了),忍不住和办公室里的其他人一起分享这本书,我说:“我发现一本很好的西南联大的英文教材,看着目录就觉得好喜欢啊。A Word to Youth; 还有林语堂的The End of Life; 还有罗素的What Shall we Educated for,赫胥黎的 A Liberal Education......”

    但我得到的回应,一个是“这些文章你看得不会觉得想睡觉么?”,另一个是“你结婚之后一定会很失落,因为结婚以后的生活都是柴米油盐。” 冰冷的孤独感一瞬间渗透到骨子里。我才意识到现在坐在我旁边的已经不是昔日研究生的室友。那时我们经常读英文小说,读孔子庄子,外人看来很不接地气的书都是我们喜欢的。有人想买书但还不到免运费的金额时,问旁边坐着的室友,某亚的购物车里随随便便掏出几本,立马凑足免运费的金额。当时最开心的事情莫过接到某亚的短信,“您好,请到中门七彩超市门口取书。” 如果我是在昔日的寝室说出这本书,身边坐着的她们一定会马上凑过来,一起看看这本书的介绍,然后商量着一起买。

    研二的一年的时间,在导师的建议下,每天坚持至少半个小时的英文精读。自那以后,最能是我安静下来的事情就是拿上一篇喜欢的英语文章,以最慢的速度去品读,大到衔接手段,篇章结构;小到每个词的用法,词性,标点。不懂的词去查字典,这个词,从第一个词条一直读到最后一个。这样毫无压迫感,紧迫感地阅读,一个小时,甚至是一个上午,也读不了几段英语。但这样的阅读给内心带来的平静,富足和充实感,是任何事情都替代不了的。

    这本教材,最合适以这样的状态去慢慢品读。

  • 对翻译的一些质疑与讨论

    作者:放不了假 发布时间:2019-03-08 14:38:57

    首先声明,本人对各位译者、编辑抱以真切敬意,你们给读者带来了一本极有价值的好书,在此衷心表示感激,也希望未来有更多这样的好书出版,净化一下目前浮躁庸俗的出版市场。

    本贴仅探讨书中的一些翻译问题,纯粹一家之言,完全出于学术交流的动机,望大家理性探讨,不要人身攻击。

    我是律师,目前在国外留学,没有文学创作、翻译的经验,仅有法律翻译、影视字幕翻译经验。虽然本人水平有限,但在阅读过程中仍发现了一些翻译方面的缺陷,故在此提出我的意见,希望能和大家探讨。(我是kindle版,看不到页码,还请见谅)。

    ============按页数先后顺序排列,阅读中若发现新问题将随时更新===================

    第1课 《贫瘠的春天》

    【英文】:How he knew that the time had now come when sap should stir in trees and life begin to move in the soil he could not have told himself.

    【译文】:他怎会知道正是这时候树木的汁液开始颤动,泥土中的生命开始苏醒呢?他无法给自己一个答案。

    【我的意见】: 而这树液还在枝干里萌动,生命尚在泥土中苏醒的时节,他又是如何感知到的?他自己也讲不清楚。

    【理由】:(1)“他无法给自己一个答案”,这翻译有点让人出戏。毕竟“无法给自己一个答案”多用于现代语境,拿来描述民国时期的农民不太合适。原文he could not have told himself,虽可直译为“他甚至不能跟自己讲明白”,但作者本意并不是“老刘真的在自己问自己”,作者只是想表达“老刘知道春天来了,却又说不清楚为什么春天来了”,故考虑主体身份,更适合翻译为“他自己也讲不清楚”。

    (2)原文整句话想表达的意思是——树液还在树干里,生命还在泥土里,还没发芽出来,老刘怎么知道它们在萌动、在苏醒?——这是为了突出中国农民那种本能的、熟知农事的形象。译文并没有突出这一点。

    -----------------------------------------------------------------------------

    第1课 《贫瘠的春天》

    【英文】Most of all, in any other year than this he might have pointed to his wheat fields, where he planted wheat in the winter when the land was not needed for rice, and where, when spring was moving into summer, he planted the good rice, for rice was his chief crop.

    【译文】最重要的是,往年他还会指着麦地给大家看。在这块地上,他冬天种麦子,因为那个时令没法种水稻;快入夏时,他就会插秧种稻子,而且收成很好。水稻是他田里的主要农作物。

    【我的意见】最重要的是,往年他还能指着麦田来说事。在这块田里,他冬天种麦子,因为那时节种不了水稻;到了春夏之交,他就赶忙种上优质稻,这可是他最要紧的收成。

    【理由】(1)might have直译应该是“他可能会”,所以用“他还能....”代替原译文“他还会....”更准确些。

    (2)译者在这一段多处使用了“给大家看”,虽然是合理的增添,但我认为三处“指物”的场景都是“给大家看”,略显单调。如果是我,会尽量用不同的方式处理。此处改用“指着...来说事”。

    (3)“he planted the good rice”的意思应该是“他种上了优质稻”,原译文“他种下稻子,且收成很好”是错的。下一句已经说了“稻子是他最主要的作物”(就靠卖优质稻米挣点钱);而且“种下稻子,收成很好”本身也不符合逻辑,收成是有好有坏的,每年都不一样,不可能“种下稻子,就一定收成很好”。民国时期的两位译者也分别将此处翻译为“嘉禾”“良好的稻米”。

    (4)for rice was his chief crop,译文采用了直译“水稻是他田里的主要农作物”,纯属描述客观事实,没有感情色彩。我改译为“这可是他最要紧的收成”,旨在突出“种水稻”是挣钱糊口的紧要事情。

    -----------------------------------------------------------------------------

    第1课 《贫瘠的春天》

    【英文】He ached to plow it up and make it look like a field again, yes, even though he had not so much as one seed to put in it.

    【译文】他很想念犁地,想念平整耕田的样子,是的,就算他连一颗可以播撒的种子也没有。

    【我的意见】他做梦都想着犁地,做梦都想把它重新规整好,是的,哪怕连一颗可以播撒的种子都没有。

    【理由】He ached to...,译者翻译为“他想念...”,完全没表现出英文那种“想一件事想得心痛”的感觉。此处老刘并不是想念犁地,而是为了活命想尽快犁地(但没了工具和牛),因此想得心痛。中文里没有对应的单词来翻译ache to,故使用中国人习惯的“做梦都想...”。

    -----------------------------------------------------------------------------

    第2课 《负重的牲口》

    【英文】... a straw hat shaped like an extinguisher with a preposterously wide, flat brim.

    【译文】...草帽,隆起的部分像个灭火器,帽檐又宽又平,看上去有些怪异。

    【我的意见】... 草帽,隆起的部分像个灭烛罩,帽檐又宽又平,看上去有些怪异。

    【理由】 译者将“extinguisher”翻译成“灭火器”是错误的,考据不够严谨。第一,草帽我们大家都见过,隆起的部分像灭火器吗?第二,课后注释写得很清楚,此处extinguisher是指“灭烛罩”,不知道译者是否仔细参考了课后注释。在毛姆时代,普通家庭不会使用现在这种灭火器,而是用一种圆锥形的罩子来灭火,所以文中的extinguisher在今天已不能称为“灭火器”,而应称为“灭火罩”,但此处翻译成“灭烛罩”更恰当些,毕竟“灭烛罩”一词还偶尔可见,“灭火罩”一词很多人就看不懂了。

    -----------------------------------------------------------------------------

    第22课《教育的目的》

    其中有一段翻译,译文不符合原文本意。

    【英文】:An easy and elegant skepticism was the attitude expected of an educated adult; anything might be discussed, but it was a trifle vulgar to reach very positive conclusions. Opinions should be such as could be discussed pleasantly at dinner, not such as man would fight for.

    【译文】:受过教育的成年人理应自由且恰当地有所怀疑;任何事情都值得讨论,而只有凡夫俗子才会妄下定论。各种真知灼见应该是餐桌上愉快的谈资,而不是面红耳赤争取来的东西。

    【我的意见】:受过良好教育的成年人理应具备一种敢于质疑又不滥于质疑的精神。任何事情都可以讨论,但若硬要得出一个定论则未免流俗三分。正如晚餐时畅聊的谈资一样,观点是用来交流的,不是用来争斗的。

    【理由】:(1)在形容人的态度时,“质疑”在中文里更褒义,“怀疑”则更中性甚至贬义;而且对于观点之争,中文也更习惯用“质疑”。英文原文是鼓励大家“独立思考”“不要盲从”,故用质疑更好。

    (2)“自由且恰当地怀疑”,不符合中文习惯,中文从来没有“自由地怀疑”这种搭配;“恰当地怀疑”也很拗口,真要直译也不如用“适度地怀疑”。考虑到中文喜欢排比、对仗的习惯,翻译成“敢于质疑又不滥于质疑”会更顺口,更符合中国人思维习惯,同时也较为准确。

    (3)“只有凡夫俗子才会妄下定论”,属于曲解原意。英文原意是“to reach very positive conclusions”(下定论)这件事本身就很粗俗,不管“妄”不“妄”,都粗俗。英文作者这样说是有理由的,即下一句Opinions should be...not such as man would fight for——观点不是用来争斗的。一有讨论就非要争出个“我对你错”,这种行为很粗俗。

    (4)Opinions翻译成“真知灼见”,not such as man would fight for翻译成“而不是面红耳赤争取来的东西”,都是错译。原文表达的是“观点是用来交流的(就像晚餐的谈资一样),不是用来争斗的(不是用来fight for)”,完全承接了上一句“硬要下定论,很粗俗”。而译本的翻译,不仅意思很突兀,与上文完全脱节,而且逻辑上也说不通——“争得面红耳赤”为什么不能出真知灼见?为什么非要像晚餐聊天那样才能出真知灼见??

  • 用笨方法学习英语

    作者:韦海生 发布时间:2019-06-21 07:03:26

    从四月初开始精读《西南联大英文课》至今已两个多月了,这两天才把它读完。其实所谓的精读,无非是通过英译汉和背单词的方式学习英语,这是最笨却受用的方法,今天就来说说我的学习感受。

    至于为何选择这本书作为学习教材,一来是想看看当年钱锺书、许渊冲、杨振宁、汪曾祺、和季羡林等使用过的大一英文课本是什么样子的,二来也想找一本靠谱的英文教材作为学习之用。不过它对我并不算友好,我曾在中途放弃了两次,第三次才坚持到最后,所以前两课赛珍珠的《Barren Spring》和毛姆的《Beast of Burden》记得最熟。我当时硬着头皮把第一课的生词挑出来写在本子上,再逐句逐段英译汉,晚上背生词,并把附赠的朗读音频听了 N 遍,虽然没有听到呕吐的程度,但基本上可以全部听懂了,只是太花时间,三四天才完成一课,于是就心生胆怯要逃避。当时真想换一套相对容易的教材,比如张培基的《英译中国现代散文选》或者《韩素音青年翻译奖竞赛作品与评析》,可是觉得逃避终究不是办法。

    放空了两天之后再学,快速学完第一课之后,就用同样的方法学习第二课,前后大概花了一周时间,发现伤脑伤神且进度太慢,于是就搁下了。之后花了半天去寻找捷径,结果捷径没找到,还是用笨方法最可靠,只需在细节上做了改进,比如记生词就不需要写在本子上,用手机软件更省事,于是就找了有道词典。

    当然,其他在线词典也可以满足要求。我具体做法是打开词典桌面客户端,在设置里添加单词本的名称,比如我直接添加“联大英文课1”,“联大英文课2”,直至最后一课“联大英文课43”。这样方便归类单词本,平时在手机上打开「有道背单词」APP 便可以重复记单词。另外在客户端的偏好设置里把当前学习课程的单词本名称设置为默认,这样一来就可以在查词时,直接点击单词旁边的星号,它便自动进入默认的单词本里,只是每一课都需要设置一次,相对麻烦。

    每一次添加生词我都瞄一眼下方的备注,大部分是 GMAT、GRE和 IELTS 词汇,四六级和考研词汇也有不少。我发现自己对不少四六级词汇没印象了,在整本书的所有生词里占了三分之一多,以至于在外出用手机刷单词时担心被人嘲笑。后来才觉得无所谓,不懂就是不懂,记下来用上就懂了。

    为了更加快捷地挑出生词,我就找到了本书的 PDF 版,可以直接复制生词到有道词典查询,然后快速归类到对应的生词本里,这项工作可以节省了三分之二时间,也方便随时复习。但是我没有用「有道背单词」背生词的次数,而是用杨鹏 17天搞定 GRE 单词背诵计划时间表,在这里可以直接生成打印出来:

    www.exam4.us

    。目前还没有全部复习,它需要的是重复记忆,其中不少是高频词汇,我在学习新课文时就发现不少词汇是前面课文出现过的,频率相当高。

    有趣的是,我在知乎上我看到这样一张图:

    表中第一列是单词数,第二列是单词出现的频率,第三列举例。它说明了这样一个问题:

    如果你掌握了 10 个英文单词,就可以看懂 25% 的文章,100 个就是 50%,这明显夸张了,而掌握了 7000 个高频词汇之后,真有可能读懂 90% 的英语文本。如果要看懂 95% 就需要掌握 50000 个词汇,明显不划算。而《麦克米伦高阶英汉双解词典》里用红色星号标出最常用的7500个基础词汇是有原因的,它还按使用频率分为三个星级,三星级词是使用频率最高的词汇,如果找不到更好的词汇书,麦克米伦是不错的选择。

    虽然我有一些英语底子,基本可以满足日常工作需要,但是对于身边一些做同传,或者出国读书的人来说不值得一提。不过我只想花几个月时间提升阅读能力,争取达到无障碍阅读英文原版书籍,没有与别人比较的必要。毕竟别人再怎么厉害都是努力的结果,不管是早早出国读书还是靠自己努力掌握一门语言的人,起点都比我高出许多,也许自己再努力也达不到别人的起点。但是没必要妄自菲薄,毕竟自己学到多少都是自己,别人再厉害也是别人的,我们总不能如数家珍一般去夸赞别人的成功,那对自己无多大益处。

    我只知道,当我背熟一个单词的时候,我就离读懂英语文本近了一步,不学依然是老样子。接下来我还是用笨方法去学习《韩素音青年翻译奖竞赛作品与评析》,这在不少人看来费时费力,不过如果不用来学习而做其他事情,时间不一样过去吗?当我几个月之后回过头来想一想,就会庆幸自己用最笨的方法去学,而不是总想找捷径。如果天赋不高,底子不好,就只能靠勤奋去慢慢打磨自己,这是最可靠的方法。

    其实《西南联大英文课》这套教材的每一篇文章都值得认真阅读,就算只看中文部分也是一种享受,在我眼中这本书不只是英语课本,还是通识教育的范本,每读一篇选文都像在健全人格。这样的书值得再读一遍。

    PS:找不到这本书的电子版,我有 PDF 版本,可在我公众号「韦海生」回复

    英文课

    下载(不是英语课)。不过我强烈建议购买纸质书,因为书上每篇课文都有扫码的朗读音频,而且拿书边听边背,效果更好。

  • 不用消极标准进行自我麻木

    作者:August 发布时间:2019-01-31 01:08:18

    作为一本大学教材,很明显地感受到作者想要给大学生传达的理念是什么。在当时的时代大背景下,作者认为大学生有些太多的责任,文中存在说理但并不说教,使我看着只想接受并自省,并无像以往看部分教育类书一样,生出“无穷”反抗之心。

    全书由一篇篇短篇构成,包罗众多,有为了生存下去的长着驼峰包的挑夫,有追求自由民主的人民,有追求新思想的新一代,有很多我以前不曾接触过的人和事……

    全书对于大学生应该做什么有较为具体且可行的要求,时至今日,自己已毕业,依旧觉得实用性很强。

    不论何时,都要有学习的自觉性,不浪费时间,正如文中提到的“智慧产生于闲暇之时”,把握好每一分每一秒,不论是学习还是休息,都能够有认真感受的心,智慧就会在不经意中慢慢渗透自己的生活,灵感也会不期而遇。

    时间很宝贵,需要我们谨慎对待。但是只要内心坚定,不过度懒散,不放任迷茫,那么时间给我们的就是无穷的财富,正如文中所提到的“时间只能对愚昧无言的种族猖狂”。在时间地流逝中感受生活,从中更坚定自己的目标,让自己内心更加坚毅,这或许是时间最想带给我们的,更加坚定,更加优秀。

    作为一个人,我们对自己有很多的期许,但是最重要的还是学会做到“坚持不懈、悉心谨慎、辨别观察、独出心裁、百折不挠”,这些品质才是我们的根本保障。让这些品质来塑造更让自己喜欢的自己。

    在自己迷茫的时候。我总是安慰自己,就算做得不够好,但是比起有些人,我还是很不错的。但是真的是这样吗?肯定不是的,在品评价值方面,我们不要用一些消极标准来麻木自己。

    这并不意味着我们做事的时候必须达到某一个能称为优秀的指标,而是我们能够真正的面对自己,面对自己的不足,让自己在一次次的实践中学会如何与自己相处,让自己面对大部分情况都能够坦然。“伟人的特征不是不犯错,而是做事游刃有余”,就算做不到也要像这个方向努力。

    以前对“舒适圈”这个概念很迷茫,看着很多名为“不得不跳出的舒适圈”,“如何跳出你的舒适圈”的推送,我自己毫无头绪,但是下意识地觉得这么多人都这样说,下面的评论也非常赞成,我自己也要学会跳出去感受一下。但是因为我自己对这个概念并不明了,所以我没能享受到跳出去的快乐。

    到后面,有了一点认识,又觉得人生在世肆意而为即可,没必要把自己弄得那么累,得过且过或许是最高境界。但是内心深处还是没能完全接受这个说辞,所以我的得过且过并不让我开心。到现在,我觉得人生就是充满着未知,跳出舒适圈是为了让我有更多的体验,跳出去不意味着“苦”,意味着我能够感受更多,体会更多不同的生活。不能说必定是快乐的,但是能肯定的是值得的。

    不用消极标准麻木自己,正确认识并积极改正,不需要多用力,不需要有什么目标,只要当下能发自内心的接受,这就够了。

  • 【必看】译文翻译错误订正集合帖 持续更新中

    作者:满星MAX 发布时间:2021-05-25 15:55:11

    看了这篇文章,

    对翻译的一些质疑与讨论

    ,里面谈到了译文对原文表达的意思或多或少都有偏差,即某些地方译文没能很好地传达出原文的意思。关于这方面,见仁见智,我水平不够,不发表意见。但是相较于翻译导致的失真,明明白白的错误肯定是不能容忍的。

    近期正在精读《西南联大英文课》,即Kindle电子版(读英文部分,方便看注释和查字典)及纸质书(读译文部分,帮助理解)对照阅读。因此我会逐字逐句阅读,甚至每一个注释,我都会点开去看。因而发现了一些明显的错误(

    是错误,不是翻译导致的失真

    ),为了避免各位受误导,特开此文记录下错误。判断依据源于

    原文注释

    各大字典

    ,只附上极其明显的错误,以免因我之不才误导各位。

    Kindle电子版和纸质书

    Kindle电子版(有注释及双封面)下载链接:

    西南联大英文课

    最后也要感谢编者/译者的辛苦整理及组织翻译并最终出版此书,使其得以重见天日,让我们大饱眼福。与其一味苛责,不如大家群策群力,一起订正、完善此书。

    第二章《负重的牲口》

    一、

    【英文原文】

    “...with a straw hat shaped likean

    extinguisher

    ...”

    【中文译文】:“...草帽,隆起的部分像个

    灭火器

    ...”

    【原文注释】:“extinguisher, a

    hollow cone

    for extinguishing, putting out, a

    candle

    or other flame.”(个人翻译:一个中间空心的圆锥体,用于扑灭蜡烛或其他火焰)

    【个人总结】:从原文注释及英汉字典查询而得,这不是大家一般想象中的灭火器,而是

    帽型灭烛器。

    虽然灭烛器也是用来灭火的,可统称为“灭火器”,但从中文语义角度考虑,也算翻译错误。

    外观如下:

    candle extinguisher

    用法:

    usage

    二、

    【英文原文】:“But you will be thought somewhat absurd if you mention your admiration to the

    old residents

    of China.”

    【中文译文】:“...但是如果你跟人说,你对这些

    中国长者

    心生钦佩之感,人们会...觉得你有些荒谬可笑...”

    【原文注释】:

    old residents

    , foreigners who have lived in our country for many years. Sometimes they are called Old China Hands, although, strictly speaking, the term ought to apply to business men who have been here for a long time.

    【个人总结】:这里初看似乎没有问题,但注释和译文明显不匹配,注释里提到

    old residents

    是指“

    在我们国家生活了许多年的外国人”。

    仔细看英文原文、再结合牛津朗文等词典,会发现

    mention sth to sb

    的意思是

    向某人提到某事。

    结合注释,那么意思就应当是:

    然而,你若是向那些久居中国的外国人展露你(对这些苦力们)的钦佩之情,他们肯定会觉得你荒谬可笑。

    第四章《妹妹的出生》

    【英文原文】:“...I paid

    dearly

    for those sweets...”

    【中文译文】:“...我为这些糖果

    花了很多钱

    ...”

    【原文注释】:“paid dearly,

    suffered much teasing

    ; was often teased because of his mention of going to the store to get the baby some candy.”(个人翻译:经常被取笑;即一提到他去商店给小宝宝买糖这件事,就会被人揶揄。)

    【个人总结】:dearly确实有昂贵地意思,但这里明显不是。注释处明明白白写了,是遭受了许多

    teasing

    (取笑、揶揄)。所以此处应翻译为(大意):“因为这些糖果,我常常被奶奶取笑、揶揄。”

    第五章《论烤猪》

    一、

    【英文原文】:“...in the second chapter of his

    Mundane Mutations

    ...”

    【中文译文】:“...在他那部《

    春秋

    》第二章里...”

    【原文注释】:Mundane Mutations, Lamb's equivalent for

    易经

    【个人总结】:不论从原文注释还是字面意思上看,Mundane Mutations都应该是易经而不是春秋。

    二、

    【英文原文】:“...the art of roasting or rather broiling (

    which I take to be the elder brother

    )...”

    【中文译文】:“...烤肉,或者不如说烧肉(

    我认为它是猪肉烹饪中的老大

    )的技术...”

    【原文注释】:the elder brother. Lamb says that people

    learned to broil first, and to roast afterwards

    . Hence broiling is the elder brother. (个人翻译:兰姆说人类是先学会烧,然后才学会烤。)

    【个人总结】:此处的“我认为它是猪肉烹饪中的老大”让人云里雾里,摸不着头脑,一通脑补后容易产生“broiling(烧)是猪肉烹饪中最好的方式”这个意思。结合注释后,就很清晰了,意思即“

    其最先出现

    ”。

    三、

    【英文原文】:“...spread the conflagration over every part of their poor

    mansion

    ...”

    【中文译文】:“...他们那间可怜的

    庭院

    全都被点着了...”

    【原文注释】:mansion,

    house; abode; dwelling place

    . To avoid repeating the word cottage, Lamb resorts to other words like mansion, tenement, makeshift of a building. It is also

    humorous

    to turn a cottage into a mansion.

    【个人总结】:据英汉大、新世纪和文馨等词典和注释,这里的mansion,较古老的意思里面就有单纯的

    房子、住所

    之义,而非突兀的“庭院”和现在所用的大厦、宅邸等。如果想表达诙谐、幽默的用法,也应该加上双引号,否则容易误导。

    第八章《圣山》

    【英文原文】:“ ...Confucius climbed it six centuries before Christ, and sighed, we are told, to find

    his native state

    so small...”

    【中文译文】:“... 听说孔夫子于公元前六世纪就曾登顶并感叹“登泰山而小

    天下

    ”。 ...”

    【原文注释】:

    his native state,

    the province in which he was born, Shantung.

    【个人总结】:依据注释,英文原句翻译过来应该是:“登泰山而小鲁。” 但是查阅《孟子》原句后发现并没有这句,《孟子》原句为:“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。” 英文原文作者或是记差了、或是当时同行的人转述错了,但不论哪种情况,译者都不应该擅改才是,“天下”怎么也对不上“his native state”。我认为最好的方法就是按原句翻译成"登泰山而小鲁。",然后旁边做个译者注:「此句有误,《孟子》原文:“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。” 」

    第九章《花事记忆》

    一、

    【英文原文】:"...taking gifts of seeds

    and slips

    to one's friends..."

    【中文译文】:"...互相赠送花的种子作为礼物..."

    【原文注释】:

    slips

    , cutting from a plant for grafting or planting.

    【个人总结】:这里只翻译了种子,漏翻了slip,即用于嫁接或种植的插条或幼枝。

    二、

    【英文原文】:"...Poetry and art through the centuries have endowed each tree, vine, and

    plant

    with a symbolic significance..."

    【中文译文】:"...几百年以来的诗词绘画已经给每一种树木、藤蔓和

    植物

    赋予了象征意义..."

    【原文注释】:无

    【个人总结】:此处没有注释,但是读着太别扭,仿佛在说树和藤不属于植物一般。经查各种字典,得出plant还有较小、无干(stem)的草本植物之义,比如花和草,并且专门用于和树和灌木(shrub)作区分。个人翻译:...每一棵树、每一根藤和

    每一株花花草草

    ...

    三、

    【英文原文】:"Poetry and art through the centuries have endowed each tree, vine, and plant with a symbolic significance,

    and the cultured are guided by this in their arrangement

    . In the home of a scholar one is certain to see the “three friends”—that is, the bamboo, the pine, and the plum—grouped together."

    【中文译文】:"几百年以来的诗词绘画已经给每一种树木、藤蔓和植物赋予了象征意义,

    植物的摆放也受此影响

    。在文人的家里,一定会见到“三友”——也就是竹、松、梅——放置在一起。"

    【原文注释】:

    the cultured

    , persons trained and refined in matters of understanding and manners and taste.

    【个人总结】:这里漏翻了the cultured(个人翻译:文人雅士),仔细一看,“

    植物的摆放也受此影响

    ”也越看越糊涂。结合下文的“三友”,我认为意思应是文人雅士们的行为也受到了这些已被赋予象征意义的植物的影响。即,莲花象征君子、牡丹象征富贵、梅花象征坚毅高尚的气节等。个人浅陋的翻译:“

    文人雅士们的修养举止亦深受其影响。

    第十九章《呼噜王》

    【英文原文】:"He didn't begin as soon as the lamps were turned down and everybody was in bed."

    【中文译文】:"大家还没关灯上床就寝,这边就开始鼾声大作。"

    【原文注释】:无

    【个人总结】:结合句意及后文的“He waited until everybody had had a taste of sleep....”能明显看出,译者应是漏看了"didn't"这一词。正确翻译应为:

    他并非是在灯熄人寝后立刻打呼噜。(而是等到大家刚刚入眠,才“破门而入”。)

    第二十章《通识教育》(个人存疑,欢迎指正)

    【英文原文】:"Well, what I mean by education is learning the rules of this mighty game. In other words,

    education is the instruction of the intellect in the laws of nature,

    under which name I include not merely things and their forces, but men and their ways; and the fashioning of the affections and of the will into an earnest and loving desire to move in harmony with those laws. "

    【中文译文】:"我所说的教育就是学会这场大型游戏的规则。换句话说,我认为

    教育就是对自然法则智慧的展现

    ,这种展现不仅仅指各种事物及其蕴含的力量,而且也包括人类和他们的各个方面,以及热切希望和这些自然法则和谐相处的情感与意志的塑造。"

    【原文注释】:无

    【个人总结】:此处无注释,只是在对照阅读时感觉很奇怪,翻阅词典,反复理解上下文后还是不知所以,便斗胆提出,希望能共同讨论。译者此处将instruction译为展现,感觉不通。

    首先,第一句指明了"

    education is learning the rules of this mighty game

    "(教育就是学会这场大型游戏的规则),后面跟的是"In other words"(换言之),那后句的意思应该与前句意思相差不会太大,否则没必要”换言之“了。

    然后是"

    instruction

    ",译者翻译为”

    展现

    “,但翻阅各大词典(牛津、朗文、剑桥、兰登韦氏、陆老的英汉大词典等等都没找到该词义。)反而该词的固有义”学习、教育“放在此处没什么大问题,也切合了前文的”换言之“,言虽换,义未变,仅扩展丰富了内容。

    所以我认为,该句的大意应为”

    换言之,教育就是用我们的智识来学习各种自然法则(规律)......

    (个人观点,本人学识尚浅,欢迎指正)


书籍真实打分

  • 故事情节:3分

  • 人物塑造:8分

  • 主题深度:5分

  • 文字风格:5分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:5分

  • 知识深度:4分

  • 知识广度:6分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:9分

  • 结构布局:4分

  • 新颖与独特:5分

  • 情感共鸣:6分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:7分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:9分

  • 文化贡献:9分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:3分

  • 网站更新速度:9分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:6分

  • 书籍格式兼容性:6分

  • 是否包含广告:8分

  • 加载速度:9分

  • 安全性:5分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:6分

  • 下载便捷性:6分


下载点评

  • 书籍完整(659+)
  • 赚了(204+)
  • 愉快的找书体验(216+)
  • 无盗版(228+)
  • 方便(401+)
  • 品质不错(270+)
  • 博大精深(268+)
  • 无水印(75+)
  • 快捷(115+)
  • 下载快(273+)

下载评价

  • 网友 隗***杉: ( 2024-11-25 18:21:33 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 家***丝: ( 2024-11-28 05:54:52 )

    好6666666

  • 网友 方***旋: ( 2024-11-22 00:11:02 )

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了

  • 网友 苍***如: ( 2024-11-19 09:03:32 )

    什么格式都有的呀。

  • 网友 林***艳: ( 2024-12-12 09:59:42 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 敖***菡: ( 2024-12-10 02:29:01 )

    是个好网站,很便捷

  • 网友 相***儿: ( 2024-12-08 16:51:38 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 孙***美: ( 2024-12-04 01:01:34 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 辛***玮: ( 2024-12-15 23:31:37 )

    页面不错 整体风格喜欢

  • 网友 孙***夏: ( 2024-12-08 05:39:00 )

    中评,比上不足比下有余

  • 网友 孔***旋: ( 2024-12-08 22:07:28 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 冯***卉: ( 2024-11-26 05:30:25 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的

  • 网友 菱***兰: ( 2024-11-24 14:22:52 )

    特好。有好多书


最新内容
随机推荐