哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle 免费 在线 网盘 下载
哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社kindle电子书网盘下载地址一
- 文件名
- [百度网盘 下载] 哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle格式电子书
- [阿里云盘 下载] 哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle格式电子书
- [腾讯微云 下载] 哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle格式电子书
- [坚果云 下载] 哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle格式电子书
- [迅雷下载 下载] 哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle格式电子书
- [华为网盘 下载] 哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle格式电子书
- [天翼云盘 下载] 哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle格式电子书
- [360云盘 下载] 哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle格式电子书
- [夸克网盘 下载] 哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle格式电子书
- [115网盘 下载] 哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle格式电子书
- [蓝奏云 下载] 哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle格式电子书
- [城通网盘 下载] 哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle格式电子书
- [本地下载 下载] 哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle格式电子书
哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社kindle电子书网盘下载地址二
- 文件名
- [百度网盘 下载] 哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle格式电子书
- [阿里云盘 下载] 哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle格式电子书
- [腾讯微云 下载] 哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle格式电子书
- [坚果云 下载] 哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle格式电子书
- [迅雷下载 下载] 哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle格式电子书
- [华为网盘 下载] 哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle格式电子书
- [天翼云盘 下载] 哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle格式电子书
- [360云盘 下载] 哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle格式电子书
- [夸克网盘 下载] 哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle格式电子书
- [115网盘 下载] 哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle格式电子书
- [蓝奏云 下载] 哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle格式电子书
- [城通网盘 下载] 哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle格式电子书
- [本地下载 下载] 哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社 kindle格式电子书
寄语:
新华书店正版,关注店铺成为会员可享店铺专属优惠,团购客户请咨询在线客服!
内容简介:
我们推出这本格兰芬多学院版,献给霍格沃茨魔法学校里面这个以勇气、胆量、果敢著称的学院,并纪念《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》在中国出版20周年。哈利在学校的第三年里,我们看到了更多的格兰芬多精彩时刻和重要人物,包括哈利掌握了高超的守护神咒,以及那四位令人难忘的校友:月亮脸、虫尾巴、大脚板和尖头叉子!书中新收录了令人激动的学院专题文章,以及凯特·格林纳威奖得主李维·平菲尔德的精美线条插图。骄傲地穿戴上你的学院色,一起来庆祝吧!
书籍目录:
格兰芬多学院简介
霍格沃茨魔法学校地图
哈利·波特与阿兹卡班囚徒
第一章至第二十二章
守护神
作者介绍:
本书作者:
J.K.罗琳是畅销书“哈利?波特”系列的作者,该系列小说深受读者喜爱,屡创销量纪录。迄今为止,“哈利?波特”系列销量已逾500,000,000册,被翻译成80种语言,并被改编成8部好莱坞大片。J.K.罗琳还为慈善组织撰写过3部“哈利?波特”系列衍生作品,分别是《神奇的魁地奇球》《神奇动物在哪里》(用于资助喜剧救济基金会和“荧光闪烁”)以及《诗翁彼豆故事集》(用于资助“荧光闪烁”)。她还创作了一部以《神奇动物在哪里》为灵感来源的电影剧本,该影片开启了“神奇动物在哪里”电影系列(共5部)。她与他人合作的舞台剧《哈利?波特与被诅咒的孩子》(部和第二部)于2016年夏天在伦敦西区上演。2012年,J.K.罗琳正式推出数字化公司Pottermore,哈迷们可以在网站上浏览新闻、专题和文章,更可以畅读她的原创内容。J.K.罗琳还为成年读者写过小说《偶发空缺》,并以笔名罗伯特?加尔布雷思创作过推理小说。她曾荣获众多奖项和荣誉,其中包括表彰她为儿童文学做出巨大贡献的大英帝国勋章、法国荣誉军团勋章,以及安徒生文学奖。
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
第1章
猫头鹰传书
哈利·波特在许多方面都是个很不寻常的男孩。比如,他在一年里最讨厌暑假。再比如,他其实很想做家庭作业,却不得不在半夜三更偷偷地做。还有,他碰巧是一名巫师。
差不多午夜了,他俯身躺在床上,毯子拉上来盖过头顶,像支起一顶帐篷,一只手拿着手电筒,一本皮封面的大部头书(巴希达·巴沙特的《魔法史》)摊开了靠在枕头上。鹰羽毛笔在纸上移动,哈利皱着眉头,查找对他写论文有帮助的东西,论文题目是“十四世纪烧死女巫的做法接近是无稽之谈”。
羽毛笔停在一段看上去有点价值的内容上。哈利把圆框眼镜往鼻梁上推了推,让手电筒凑近书页,读道:
在中世纪,不会魔法的人(一般被称为麻瓜)特别害怕魔法,却对魔法缺乏足够的认识。偶尔,他们抓住一个真正的女巫或男巫,焚烧是根本没有用的。巫师只要施一个最基本的凝火咒,就可以一边假装痛苦地尖叫.一边美美地享受那麻酥酥的快感。怪人温德林太喜欢被焚烧的感觉了,她故意化装成各种样子,让人家把她抓住了至少四十七次。
哈利用牙齿咬住羽毛笔,伸手到枕头底下掏出墨水瓶和一卷羊皮纸。他慢慢地、小心翼翼地扭开墨水瓶盖,把羽毛笔放进去蘸了蘸,开始写了起来,并不时地停下来侧耳细听,因为如果德思礼家的谁起来上厕所时听见了他羽毛笔的沙沙声,恐怕他整个暑假都会被关在楼梯底下的储物间里了。
就是因为女贞路4号的德思礼一家,哈利从来没有好好享受过暑假的日子。弗农姨父、佩妮姨妈,还有他们的儿子达力,是哈利在世界上仅有的亲人。作为麻瓜,他们对魔法的态度很像中世纪的人。哈利已故的父母都是巫师,多少年来,从没有人在德思礼家提起过他们的名字。佩妮姨妈和弗农姨父曾经希望,只要尽量对哈利严加控制,就能把他身上的魔法挤压掉。然而他们没有成功,这使他们十分恼怒。这些日子.他们整天提心吊胆,生怕有人发现哈利最近两年是在霍格沃茨魔法学校读书。但他们所能做的,也就是在暑开始就把哈利的魔法书、魔杖、坩埚和飞天扫帚锁起来,并且不准哈利跟邻居说话。
对哈利来说,拿不到魔法书确实很成问题,因为霍格沃茨的老师们布置了一大堆假期作业。其中有一篇论文特别令人头疼,是关于缩身药水的,那是哈利最不喜欢的老师斯内普教授布置的。斯内普教授肯定巴不得哈利完不成,好有个借口来关他一个月的禁闭。因此,在暑假的第一个星期里,哈利抓住机会,趁弗农姨父、佩妮姨妈和达力到前面的花园里欣赏弗农姨父的公司给他新买的汽车(嚷嚷的声音很大,好让街上的人都能听到),哈利偷偷溜到楼下,撬开楼梯底下储物问的锁,抓出几本教科书,藏在了自己的卧室里。只要他不把墨水滴在床单上,德思礼一家就不会知道他在夜里偷学魔法。
眼下,哈利特别当心避免跟姨妈、姨父闹矛盾,他们已经对他的态度特别恶劣了,这都是因为在暑假的第一个星期他们接到了哈利巫师同伴的一个电话。
罗恩·韦斯莱是哈利在霍格沃茨优选的朋友之一,他家里的人全是巫师。也就是说,他知道许多哈利不知道的事情,但他以前从来没打过电话。最倒霉的是,那个电话偏偏是弗农姨父接的。
“我是弗农·德思礼。”
哈利当时正好在房问里,听见电话那头传来罗恩的声音,顿时呆住了。
“喂?喂?你听得见吗?我——要——找——哈利——波特!”
罗恩嚷嚷的声音太响了,弗农姨父吓了一跳,把听筒举得离耳朵一尺远,又愤怒又惊恐地瞪着它。
“是谁?”他冲着话筒吼道,“你是谁?”
P1-3
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
在线阅读地址:哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社在线阅读
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
编辑推荐
《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》学院纪念版重磅上市!
为庆祝“哈利·波特”系列进入中国20周年,
我们原汁原味地引进了靠前的学院纪念版。
新增内容+精美装帧+学院配色+原版设计与工艺
勇敢、智慧、忠诚与野心,哪样是你所珍视的品质?
臭名昭著的罪犯已经越狱,快来和哈利一起勇敢面对新的挑战!
勇气丨胆量丨果敢
你也许属于格兰芬多,
那里有埋藏在心底的勇敢,
他们的胆识、气魄和狭义,
使格兰芬多出类拔萃。
——分院帽
勇气丨胆量丨果敢
你也许属于格兰芬多,
那里有埋藏在心底的勇敢,
他们的胆识、气魄和狭义,
使格兰芬多出类拔萃。
——分院帽
我们推出这本格兰芬多学院版,献给霍格沃茨魔法学校里面这个以勇气、胆量、果敢著称的学院,并纪念《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》在中国出版20周年。本书含有大量新增内容,一定会使所有巫师激动不已!
哈利在学校的第三年里,我们看到了更多的格兰芬多精彩时刻和重要人物,包括哈利掌握了高超的守护神咒,以及那四位令人难忘的校友:月亮脸、虫尾巴、大脚板和尖头叉子!此本书不仅完整收录了小说内容,使用近期新修订的译文,还特别增加了大量具有格兰芬多学院特色的全新内容。
装帧是此版本区别于其他版本的另一亮点,这本书不仅全部使用了触感膜封面加以烫金、UV、起鼓等工艺,每个学院的书口更是刷上了标志性的学院配色——这是一套真正值得收藏,备受所有哈迷期待的“哈利·波特”版本。
骄傲地穿戴上你的学院色,一起来庆祝吧!
媒体评论
“老师们说,这书读上一章,即使最吵闹的班级也能安静下来。”
——《卫报》
“这一系列故事能得到孩子和家长的共同喜爱,这是非常少有的。”
——《每日电讯报》
“本书生动幽默,感人至深,而罗琳的创作经历就像这个故事本身一样令人印象深刻。与哈利·波特一样,J.K.罗琳的内心深藏着魔法。”
——《纽约时报》书评
“要领会哈利·波特使出的咒语,你不用非得是个巫师,也不用非得是个孩子。”
——《今日美国》
“读了这部迷人的幻想小说,读者会相信,只要他们在国王十字车站找到9?站台,就也能坐上火车去霍格沃茨魔法学校。”
——美国《学校图书馆杂志》
书籍介绍
勇气丨胆量丨果敢
你也许属于格兰芬多,
那里有埋藏在心底的勇敢,
他们的胆识、气魄和狭义,
使格兰芬多出类拔萃。
——分院帽
我们推出这本格兰芬多学院版,献给霍格沃茨魔法学校里面这个以勇气、胆量、果敢著称的学院,并纪念《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》在中国出版20周年。本书含有大量新增内容,一定会使所有巫师激动不已!
哈利在学校的第三年里,我们看到了更多的格兰芬多精彩时刻和重要人物,包括哈利掌握了高超的守护神咒,以及那四位令人难忘的校友:月亮脸、虫尾巴、大脚板和尖头叉子!此本书不仅完整收录了小说内容,使用最新修订的译文,还特别增加了大量具有格兰芬多学院特色的全新内容。
装帧是此版本区别于其他版本的另一亮点,这本书不仅全部使用了触感膜封面加以烫金、UV、起鼓等工艺,每个学院的书口更是刷上了标志性的学院配色——这是一套真正值得收藏,备受所有哈迷期待的“哈利·波特”版本。
骄傲地穿戴上你的学院色,一起来庆祝吧!
精彩短评:
-
作者: Elanor 发布时间:2022-03-20 04:53:53
月亮脸,虫尾巴,大脚板和尖头叉子就像一个暗号,代表出生入死的患难之交,令人动容
书有点啰嗦了,但不影响这个故事依然是我整个系列中最爱的一个,我很喜欢小天狼星最后的那封信,它让一个男孩体会到了迟来的亲情,也很喜欢守护神咒的设定,要想着最美好的事,一个悲惨命运的孩子也会因为终于有了真正的亲人而萌生出如此强大的力量,“你认为我们爱过的人会真正离开我们吗”,我们最真挚的亲人和伙伴即使离开了也会变成一股力量长存心间陪伴守护者我们,爱是最强大的守护神
-
作者: 于小狮 发布时间:2022-02-26 21:38:11
读到珀西穿睡衣也要戴他的学生干部徽章,抬头喝咖啡,便见到一位大周末别着两道杠逛街的小朋友。
-
作者: 格律诗 发布时间:2022-02-04 22:53:20
2022年02月04日读完,用时6小时56分。情节精彩的程度,不减反增,一山还有一山高。
-
作者: 在这里迷路 发布时间:2022-10-30 08:36:04
喜马拉雅听书,经典就是经典
-
作者: 丁丁虫 发布时间:2023-12-16 20:55:45
我的天,一本书出四个学院版……
深度书评:
-
转帖 人文社《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》灾难性误译选集 (全1 – 22 章)
作者:花都满 发布时间:2010-07-13 14:17:25
原帖地址
http://www.hoolee8.com/viewthread.php?tid=108253&highlight=%C8%CB%CE%C4%C9%E7
作者:米赫普
本文所引原文全部取自英国版正版,Bloomsbury 2000版 ,ISBN 0 7475 4634 7。本文所引译文全部取自人民文学出版社正版,2000年9月,ISBN 7-02-003345-8。
第一章
1) 原著第13页:It had happened whtn the car the two of them had been flying to Hogwarts had crashedinto a tree in the school grounds.
译著第6页:那次他们两人一起乘车到霍格沃茨去,车撞到了学校禁林的一棵树上,魔杖就此折断了。
改译为:(那次他们两人一起私自乘车飞到霍格沃茨去,车撞到了学校庭园里的一棵树上,魔杖就此折断了。)
评论: [‘乘车到’:错译,完全不是原作原意,也与事实大相径庭]
再评:{罗琳试图为没有读过前面各部的读者做一说明。人文社的翻译对第三部和第二部之间的联系给出了极为低劣的说明。大概本书译者没有读过第二部,不知道他们怎么去的学校:那是第二部最重要的事件之一,对许多后续故事有深远的影响。打人柳根本不在禁林里,而是在校园里。打人柳的位置对于本书后续故事极为重要,因此这一错译也是非常严重的}
2) 原著第14页: I hope it’s not too long, it’s two rolls of parchment more than Professor Binns asked for.
译著:漏译无页。
补译为:(我希望这不是太长,我现在的论文比宾斯教授要求的多出了两卷羊皮纸。)
评论:[ I hope it’s not too long, it’s two rolls of parchment more than Professor Binns asked for. 整句漏译]
再评:{这是对于赫敏的性格特点极为重要的一句话,但人文社把它译丢了,读者/消费者的权益严重受损}
3) 原著第15页:One of Harry’s most prized possessions was hisNimbus Two Thousand racing broom.
译著第7页:哈利最心爱的三件宝物之一就是他的光轮2000飞天扫帚。
改译为:(哈利最心爱的一件所有物就是他的光轮2000飞天扫帚。)
评论:[由原文,不知‘三件’是从哪里来的。除了扫帚,另两件又该是什么呢?如果海德薇算一件,那第三件呢?我是糊涂了,不知人文社是否能一指迷津? Possessions:所有物]
再评: {人文社凭空加了‘三件’,把读者弄糊涂了。这应该是有意误译,故弄玄虚}
第2章
4) 原著第26页:Harry was trying to remember page twelve of his book: A Charm to Cure Reluctant Reversers.
译著第17页:哈利努力回忆手册第十二页的内容:纠正脑子不愿拐弯的魔咒。
改译为:(哈利努力回忆手册第十二页的内容:纠正扫帚不易倒退的魔咒。)
评论: [很可笑的错译:飞天扫帚维修手册怎么能纠正人的脑子出的问题?]
第3章
5) 原著第30页:For a Split second, Harry wondered if he had been knocked silly by his fall. Then a conductor in a purple uniform leapt out of the bus and began to speak loudly to the night.
译著漏译无页。
补译为:(有一瞬间,哈利在想他是不是被摔糊涂了。接着一个身穿紫色制服的售票员从公共汽车上跳了出来,开始大声对着夜空说话:)
评论:[ For a Split second, Harry wondered if he had been knocked silly by his fall. Then a conductor in a purple uniform leapt out of the bus and began to speak loudly to the night. 整整一个自然段漏译]
再评: {全段35个英文词,第三章共4416个英文词,漏译率0.79%, 或千分之七点九,一下子就是许可误译上限的近4倍!}
6) 原著第34页:the magical community lives in fear of a massacre like that of twelve years ago, when Black murdered thirteen people with a single curse.
译著第23页:而魔法界人士时刻担心一年前的大屠杀会再现,当年布莱克用一句魔咒就杀了十三条人命。
改译为:(而魔法界人士则时刻担心十二年前的大屠杀会再现,当时布莱克用一句魔咒谋杀了十三人。)
评论:[twelve years ago 错译]
再评:{造成前后文错乱,严重误导读者}
7) 原著第36页:Aberdeen.
译著第25页:人文社脚注:阿伯丁,英国一旧郡名。
应该为:(‘旧郡名’,那就是说现在已经不存在了?不是这样的。阿伯丁过去是,现在仍是英国的一个城市,苏格兰东北部海港)
评论:[自己不知道又何必给什么注解?唬弄读者,显示自己博学吗?这种文风很要不得!]
再评:{误导读者}
8) 原著第39页:"Last year, I got an official warning just because a house-elf smashed a pudding in my uncle's house!"
译著第27页: ‘去年,只不过因为 我姨父家里的小精灵弄坏了一块布丁,我就受到了一次正式警告!’
改译为:(‘去年,只不过因为一个家养小精灵在我姨父家里摔碎了一块布丁,我就受到了一次正式警告!’)
评论:[house-elf 译法不统一;Smashed没有译到位;official漏译;我姨父家里的小精灵:错译]
再评:{有家养小精灵的都是历史悠久的巫师家庭。哈利的姨父一家是最为“麻瓜”的家庭。误导读者}
第4章
9) 原著第45页:it showed a black dog large as a bear,
译著第33页:封面上有一条狗,差不多有熊那么大,
改译为: (封面上有一条黑狗,差不多有熊那么大,)
评论: [black漏译]
再评:{灾难性漏译。 因为布莱克变的狗就是黑色的,布莱克的名字也是 Black。一个词的漏译造成许多信息的丢失}
10) 原著第47页:"You're Muggle- born! Your mum and dad are Muggles! You already know all about Muggles!"
译著:漏译无页。
补译为:(‘你是麻瓜出身的!你的爸爸妈妈都是麻瓜!对麻瓜你已经什么都知道了!’)
评论: ["You're Muggle- born! Your mum and dad are Muggles! You already know all about Muggles!" 整整三句全部漏译]
再评: {一声长叹}
11) 原著第50页:"Would we get a reward if we caught him?" asked Ron. "It'd be good to get some more money --"
译著第37页: ‘如果我们抓到了他,会给我们奖赏吗?’哈利问道。‘能拿到点钱是很好的——’
改译为: (‘如果我们抓到了他,会给我们奖赏吗?’罗恩问道。‘能额外拿到点钱是很好的——’)
评论: [asked Ron. 错译。]
再评:{比较看重钱是罗恩的性格,不是哈利的。张冠李戴,混淆性格}
12) 原著第50页:"Don't be ridiculous, Ron," said Mr. Weasley,
译著第37页: ‘别胡说,哈利,’韦斯莱先生说,
改译为:(‘别胡说,罗恩,’韦斯莱先生说,)
评论: [Ron 错译]
再评:{这个错误是紧跟着上一条来的,但非常奇怪的是人文社为什么接连译错两次。歪曲了韦斯莱先生的性格:他永远不会这样训斥哈利的}
13) 原著第51页:"That's enough, now," said Mrs. Weasley.
译著第38页: ‘够了,喏。’ 韦斯莱先生说。
改译为:(‘够了,喏,’ 韦斯莱夫人说。)
评论: [Mrs. Weasley 严重错译。韦斯莱家的琐事都是由夫人管的;先生比较尊重夫人,一般夫人在场这种管孩子的事先生都是不插手的。对于帕西,夫人心中比较为之骄傲,但先生则有所保留。歪曲形象,张冠李戴。下文中人文社却译对了:‘我说,这就够了’ 韦斯莱太太{夫人}说]
再评:{实在不明白,人文社怎么会犯这种学过一个月英语的人都不该犯的错误,而且在两页之内连错三次,每次都张冠李戴,混淆性格}
14) 原著第51页: "Second Head Boy in the family!" she said, swelling with pride.
"And last," Fred muttered under his breath.
译著第38页: ‘这个家里的第二个男生头儿!’她说,自豪得很。
‘好不容易啊。’弗雷德低声说。
改译为: (‘这个家里的第二个男监督生领袖!’她说,自豪得很。
‘也是最后一个。’弗雷德低声说。)
评论: [And last 错译]
再评:{没有正确地表现原文中弗雷德的性格:对正统巫师观念的不屑一顾。这为双胞胎将来投身商海做了铺垫}
15) 原著第52页: "Well, as we haven't got one anymore," said Mr. Weasley,
译著第39页: ‘ 唔,因为我们部里就有两部车啊,’ 韦斯莱先生说,
改译为:(‘ 唔,因为我们家里没车了,’ 韦斯莱先生说,)
评论: [全句理解错误]
再评:{连初学者都不该犯这样的错误,偏偏人文社就能犯!什么道理?严重质疑!而且 ‘因为我们部里就有两部车啊’:堂堂魔法部只有两部车,哄三岁小孩吗?况且这里还有与第二部情节相联系的问题:韦斯莱家的车在第二部中出事了,所以他们家再没有车了}
16) 原著第53页: and that's supposed to be impossible.
译著第40页: 这件事常人是做不到的。
改译为: (这被认为是不可能的。)
评论: [impossible 错译]
再评:{完全没有把艰难程度译出来;减少了悬念;对布莱克不怕艰险、一往无前的形象有损}
17) 原著第54页: "We've got it," Fred whispered to Harry. "We've been improving it."
译著第41页: ‘我们找到了徽章,’弗雷德对哈利耳语道,‘我们已经把它改良了。’
改译为:(‘徽章是我们拿的,’弗雷德对哈利耳语道,‘我们已经把它改进了。’)
评论: [We've got it 错译]
再评: {这样译双胞胎的性格不鲜明}
第5章
18) 原著第57页: Mr. Weasley marched Harry across the short stretch of pavement,
译著第43页: 韦斯莱先生强迫哈利穿过短短的一段人行道,
改译为: (韦斯莱先生和哈利一起大步穿过短短的一段人行道,)
评论: [marched错译]
再评: {人文社歪曲了韦斯莱先生和哈利两个人物的性格:韦斯莱先生不会 “强迫” 哈利做任何事情;哈利不会不声不响地被别人强迫做任何事情,哪怕是伏地魔或者校长都不行。在第六部第7章中就有一个类似镜头:一个傲罗保镖抓住了哈利的胳膊行保护之职,但哈利立即把他甩开,恼火地说:‘我自己能走,谢谢。’这才是哈利的性格!}
19) 原著第57页: ……though Harry noticed that they could slide through gaps that Uncle Vernon's new company car certainly couldn't have managed.
译著第43页: 但哈利注意到这两辆车都可以滑过地面上的裂缝,而弗农姨父公司的新车肯定是做不到的。
改译为: (但哈利注意到这两辆车都能插进小小的交通缝隙,这一点弗农姨父的新公司车肯定是做不到的。)
评论:[slide through gaps 被译成了‘滑过地面上的裂缝’,人文社是在搞笑吗?company car 此处是指公司为高级职员或有工作需要的人员提供的汽车。因为代表公司门面,这种车一般比较好。人文社所译不妥]
再评:{误导读者,不知所云}
20) 原著第60页: "But they'll catch him, won't they?" said Hermione earnestly. "I Mean, they've got all the Muggles looking out for him too...."
译著第46页: ‘但是他们会抓住他的,是不是?’赫敏真诚地说,‘我的意思是,他们已经叫所有的麻瓜去找他了……’
(‘但是他们会抓住他的,是不是?’赫敏真诚地说,‘我的意思是,他们已经让所有的麻瓜留意他了……’)
评论: [they've got all the Muggles looking out for him too错译]
再评: {人文社歪曲原文。原文只是让见到他的麻瓜向当局报告而已,见人文社11页。误导读者:西方国家注意保护一般公众安全,不提倡公民自发对付危险的罪犯。对付罪犯是专业人员的专责,但公民有通报消息的义务}
21) 原著第65页: "There's something moving out there," Ron said. "I think people are coming aboard...."
译著第49页: ‘那儿有什么东西在动,’罗恩说,‘我猜人们在往外走……’
改译为:(‘外面有什么东西在动,’罗恩说,‘我想有人上车……’)
评论:[人文社完全译反了:Coming Aboard 怎么会是‘往外走’呢?猜想是把 aboard 误读为abroad 了; moving out there 不是向外动的意思,out there 指在外面]
再评:{人文社完全译反了:造成情节脱节}
22) 原著第67页: "I thought you were having a fit or something," said Ron,
译著第51页: ‘我想你是吓着了或者是别的什么,’罗恩说,……
改译为:(‘我想你是昏过去了或者怎么的了,’罗恩说,…… )
评论:[a fit 错译]
再评:{这是一个严重错译。后文卢平对哈利见到摄魂怪昏过去有解释,他完全不是‘吓着了’。影响哈利形象}
23) 原著第73页: …… retired at the end of last year in order to enjoy more time with his remaining limbs.
译著第56页: ……去年年底退休了,以便有更多时间和他剩下的小淘气在一起。
改译为:(……上个学年末退休了,以便他能和他尚存的肢体有更多时间在一起。)
评论:[显然这位教授受了神奇生物不少欺负,胳膊、腿的受伤不少;后文海格也提到他‘受够了’。 at the end of last year指的是‘上个学年末’]
再评: {人文社找出了‘limbs’最生僻的意义,却影响了他们对于原文原意的正确理解,从而给了读者一个莫名其妙的滑稽解释}
24) 原著第74页: "Coming through, coming through!" Percy called from behind the crowd. "The new password's 'Fortuna Major'!"
译著第57页: ‘获得成功,获得成功!’帕西从人群后面叫道,‘新口令是吉星高照!’
改译为:(‘来了,来了!’帕西从人群后面叫道,‘新口令是吉星高照!’)
评论:[coming through 的意思不过就是要胖夫人和学生们都不要着急,我有口令呢]
再评:{人文社不知怎么能翻译成‘获得成功’的,前后文连一点都不照顾一下吗?}
第6章
25) 原著第75页: TALONS AND TEA LEAVES
译著第58页: 猎鹰和茶叶
改译为:(利爪和茶叶)
评论:[人文社的又一个灾难性错译。这是承上启下的一章,主要讲两件事,一个是巴克比克的利爪伤了马尔福,另一个是特里劳妮从茶叶里发现了不祥从而预测哈利的死亡。这两件事都与今后的情节发展有极大关系。人文社在一章的标题上没有给出正确的翻译 talons,反而冒出来一个毫不相干的‘猎鹰’,不知人文社会把读者引向哪里?]
再评:{我现在明白了,人文社把 ‘TALONS’ 误读成了 ‘FALCONS’}
26) 原著第80页: "Now, I want you all to divide into pairs.…… "
译著第62页: ‘现在,我要你们大家分成两组。……
改译为:(‘现在,我要你们每两人成一组。……)
评论:[into pairs 错译。]
再评:{这也能错?惨不忍睹啊:影响情节}
27) 原著第84页: It was harder to feel scared of a lump of tea leaves away from the dim red light and befuddling perfume of Professor Trelawney's classroom.
译著第66页: 现在,要被特里劳妮教授的教室里那种令人迷惑的香气、模糊的红色光线,再加上一团茶叶吓着,似乎困难一点了。
改译为:(现在,没有了特里劳妮教授教室里模糊的红色光线和那种令人迷惑的香气的影响,一团茶叶似乎不那么容易让人害怕了。)
评论:[人文社完全错误地理解了原文。]
28) 原著第85页: "You didn't seem quite so confident when you were telling Harry it was a sheep," said Hermione coolly.
译著:漏译无页。
补译为:(‘在告诉哈利那是一只绵羊的时候,你好象没有那么信心十足吧,’赫麦欧妮冷冷地说。)
评论:["You didn't seem quite so confident when you were telling Harry it was a sheep," said Hermione coolly. 整整一个自然段漏译]
再评:{这里我把 Hermione按音译出。人文社本不该耍小聪明,简化名字的音译的,因为《火焰杯》专门对这个名字的发音做过细致讨论。是的,第一册里没有人会知道第四册的事,但凡事认认真真地该怎么办就怎么办,那便可以减少尴尬}
29) 原著第88页: "Don't never insult one, 'cause it might be the last thing yeh do."
译著第68页: ‘永远不要得罪鹰头马身有翼兽,因为这可能是你最不愿意做的事情。’
改译为:( ‘永远不要侮辱鹰头马身有翼兽,因为这可能是你一生做的最后一件事。’)
评论:[人文社理解完全错误。海格的意思是,你如果侮辱了鹰头马身有翼兽就会遭到报复,你可能就此死了,因此这次的侮辱就是你一生所做的最后一件事]
再评:{对人文社的理解能力深感失望}
30) 原著第88页: " Yeh walk toward him, and yeh bow, an' yeh wait. "
译著第68页: ‘你向它走去,你鞠躬,然后你等着。’
改译为:(‘你向他走去,你鞠躬,然后你等着。’)
评论:[海格热爱大型魔法生物。称鹰头马身有翼兽为 ‘他’ 是体现海格这一性格的一部分。这一点,很遗憾,人文社到《混血王子》才意识到 {见《混血王子》360页脚注},但即使那里他们也时时忘记]
再评:{影响海格性格}
31) 原著第88页: "Good man, Harry!" roared Hagrid. "Right then -- let's see how yeh get on with Buckbeak."
译著第69页: ‘好样的,哈利!’海格叫道,‘好,让我们看看你和那头叫巴克比克的怪兽相处得怎么样。’
改译为:(‘好样的,哈利!’海格叫道,‘好,让我们看看你和巴克比克相处得怎么样。’)
评论:[海格根本不会这么说巴克比克。‘那头叫……的怪兽’ 完全是人文社自己加上去的,歪曲了海格的性格]
再评:{人文社任意加词,擅改原著,歪曲人物性格}
第7章
32) 原著第95页: "who knows if my arm'll ever be the same again?"
译著第74页: ‘如果我的胳臂再也不能恢复原状,谁知道会怎么样啊?’
改译为: (谁知道我的胳臂还能不能恢复原状啊?)
评论:[人文社完全没有理解原文的意思:if 在这里完全没有‘如果’的意思,而是表示一种选择,是‘是不是’的意思。]
再评:{这样翻译,有办法容忍吗?}
33) 原著第103页: His first thought was Lord Voldemort -- a Voldemort returned to full strength.
译著第80页: 他首先想到的是伏地魔—— 眼前出现了和真人一般大小的伏地魔。
改译为: (他首先想到的是伏地魔—— 恢复了全部法力的伏地魔。)
评论:[a Voldemort returned to full strength彻底错译]
再评:{人文社诌得还有鼻子有眼的呢,真是对罗琳的嘲讽,对读者的愚弄!错译也错得那么‘有条理’,不容易做到呢。是不是有意的?}
34) 原著第106页: "What would it have been for you?" said Ron, sniggering. "A piece of homework that only got nine out of ten?"
译著第83页: ‘你怕的是什么呢?’罗恩窃笑着说,‘太过简单的家庭作业吗?
改译为:(‘你怕的是什么呢?’罗恩窃笑着说,‘家庭作业只得九十分吗?’)
评论:[nine out of ten 就是‘十分里得了九分’ ]
再评:{对人文社的翻译我真的不知道该说什么才好了。连这么简单的东西也能译错,人文社到底吃的是什么饭?! }
第8章
35) 原著第108页: O1iver Wood, Captain of the Gryffindor team, called a meeting on Thursday evening to discuss tactics for the new season.
译著第85页: 一个星期二晚上,格兰芬多队的队长奥利弗•伍德召集了一次会议,讨论新赛季的战术。
改译为: (一个星期四晚上,格兰芬多队的队长奥利弗•伍德召集了一次会议,讨论新赛季的战术。)
评论:[Thursday错译]
再评:{连最基础的一年级英文单词人文社都需要复习吗?有趣的是在《混血王子》第11章中,人文社也把星期四格兰芬多的魁地奇训练改在星期二,二者一联系,不能不使人产生许多联想}
36) 原著第109页: "And we've got a Seeker who has never failed to win us a match!" Wood rumbled, glaring at Harry with a kind of furious pride.
译著第86页: 伍德低沉地说,以一种狂怒而骄傲的神气瞪眼看着哈利。
改译为: (伍德带着强烈的骄傲紧盯着哈利,声音低沉地说。)
评论:[furious 是形容词,修饰名词 pride,这两个词一主一从,并不是像人文社所译的并列关系; furious 错译:伍德怎么会对哈利‘狂怒’呢?]
再评:{损害伍德的性格与形象}
37) 原著第111页: He barely talked to her all through Herbology, even though he, Harry, and Hermione were working together on the same puffapod.
译著第88页: 在整个草药课上,他几乎没有和赫敏说话,尽管他、哈利和赫敏是三个人一组进行实验的。
改译为: (在整个草药课上,他几乎没有和赫敏说话,尽管他、哈利和赫敏是合用一株喷射豆的。)
评论:[on the same puffapod 漏译]
再评:{由于puffapod 是原作者自造的词,他们便选择不去把它译出来,而是自作主张地编出了 ‘进行实验的’。其不负责任可见一斑 }
38) 原著第111页: "How's Scabbers?" Hermione asked timidly as they stripped fat pink pods from the plants……
译著第88页: ‘斑斑怎么样了?’赫敏胆怯地问道,此时他们正在剥豆荚,……
改译为:(‘斑斑怎么样了?’赫敏怯生生地问道,此时他们正在从喷射豆棵上把肥大的紫色豆荚剥开,……)
评论:[与上面一条是紧接着的两句。人文社坚持上一条的漏译,没有把 fat pink 和from the plants 译出。]
再评:{结合本条与上条来看,人文社有意错/漏译,避免翻译 puffapod }
39) 原著第112页: "- and she can't have been dreading it, because it's come as a real shock --"
译著第89页: ‘——而且她不可能一直在担心这件事,因为这件事让她真正震惊——’
改译为:(‘——而且这件事让她大为震动,显然发生得突如其来,因此她不可能一直在担心这件事,——’)
评论:[换言之,如果她一直在担心就不会这样震动了。]
再评:{人文社根本没有把赫敏的逻辑推理译出来,也不知他们自己懂了没有}
40) 原著第113页: She turned to look at him, with an odd expression on her face. Was it pity?
译著第89页: 她回身看着他,脸上有一种古怪的表情。
改译为:(她回身看着他,脸上有一种古怪的表情。是怜悯吗?)
评论:[Was it pity?全句漏译]
再评:{这是一个重大漏译,读者应该从这句话得到许多信息。这也可以说是一个伏笔,无论对分析麦格教授的性格和故事后续发展都有帮助}
41) 原著第115页: ……he climbed a staircase, thinking vaguely of visiting the Owlery to see Hedwig,
译著第91页: 他登上一道楼梯,迷迷糊糊地想着是不是到猫头鹰栖息出没的地方去看看海德薇,
改译为:(他登上一道楼梯,含糊地想着是不是到猫头鹰棚屋去看看海德薇,)
评论:[the Owlery错译 ]
再评:{什么‘猫头鹰栖息出没的地方’?那是学校里给猫头鹰住的地方,叫‘猫头鹰棚屋’!见《火焰杯》176页。原著用大写,是专有名词,第一次出现就得给它起个名字!}
42) 原著第116页: "Sit down," said Lupin, taking the lid off a dusty tin. "I've only got teabags, I'm afraid -- but I daresay you've had enough of tea leaves?"
译著第92页: ‘坐下,’卢平说,揭开垃圾桶的盖子,‘我只有袋泡茶,恐怕——不过我敢说你对茶叶已经觉得够烦的了吧?’
改译为: (‘坐下,’卢平说,揭开一个灰扑扑的罐头筒的盖子,‘我怕只有袋装茶——不过我敢说你对茶叶已经觉得够烦的了吧?’)
评论:[the lid off a dusty tin错译]
再评:{灾难性错译。对卢平和哈利的性格都有严重扭曲。卢平再怎么穷,也不会从垃圾桶里拿茶叶袋泡茶请客人喝吧?哈利再怎么尊重卢平,也不会去喝垃圾桶里拿出的茶叶袋泡出来的茶吧?人文社是在打瞌睡、发高烧还是梦游?}
43) 原著第120页: Dumbledore took one quick look at the ruined painting and turned, his eyes somber, to see Professors McGonagall, Lupin, and Snape hurrying toward him.
"We need to find her," said Dumbledore. "Professor McGonagall, please go to Mr. Filch at once and tell him to search every painting in the castle for the Fat Lady."
译著第95页: 邓不利多对被损坏的画迅速地看了一眼。‘麦格教授,请马上到费尔奇那里去,告诉他在城堡里每幅画上寻找那位胖夫人。’
改译为: (邓不利多对被损坏的画迅速地看了一眼就转过身来,他忧郁的眼睛看到麦格教授、卢平教授和斯内普教授疾步走向他。
‘我们需要找到她,’邓不利多说。‘麦格教授,请马上到费尔奇那里去,告诉他在城堡里每幅画上寻找胖夫人。’)
评论:[and turned, his eyes somber, to see Professors McGonagall, Lupin, and Snape hurrying toward him. "We need to find her," said Dumbledore. 全部漏译]
再评:{两个连续的自然段各漏一半。校长处变不惊的冷静和忧郁的心情荡然无存,情节前后衔接丢失}
44) 原著第121页: "Ashamed, Your Headship, sir. Doesn't want to be seen.
译著第95页: ‘不好意思,校长先生。不想被人看见。……’
改译为: (‘她深感耻辱,校长阁下,先生。她不想被人看见。……’)
评论:[皮皮鬼讲的是胖夫人{应该是胖女士,哎,算了}的事;Your Headship 是对校长的尊称,就好象说 Your Majesty {陛下}]
再评:{这里表现出皮皮鬼的油滑。人文社没有理解原文,译文没有体现出原作精神,完全没有把原文意思说清楚}
第9章
45) 原著第129页: "Very poorly explained... That is incorrect, the kappa is more commonly found in Mongolia.... Professor Lupin gave this eight out of ten? I wouldn't have given it three...."
译著第103页: ‘解释得很差劲……这说得不对,卡巴在蒙古更多……卢平教授说是十分之八?我说十分之三都不到……’
改译为: (‘解释得很差劲……这说得不对,卡巴在蒙古更多……卢平教授给八十分?我看三十都嫌多……’)
评论:[gave this eight out of ten? I wouldn't have given it three....彻底错译]
再评:{低劣的英文理解,凄惨的中文翻译,被愚弄的读者,被嘲讽的原著!}
46) 原著第129 - 130页: Harry and Hermione left the room with the rest of the class, who waited until they were well out of earshot, then burst into a furious tirade about Snape.
译著第103页: 哈利和赫敏与班上其他同学一起离开了教室,赫敏等到大家走得都听不见了,才大声怒骂起斯内普来。
改译为: (哈利和赫敏与班上其他同学一起离开了教室,大家一走到斯内普听不到的地方,便义愤填膺地怒骂起他来。)
评论:[是谁在骂?从句的形式主语who 最靠近的人物是 the rest of the class,所以骂人的并不是赫敏 {可能也包括她},而是‘全班同学’。更进一步说,爱骂人的是一些男生,赫敏通常比较克制,后文她还不让罗恩骂人呢]
再评:{歪曲人物性格}
47) 原著第130页: "I don't know," said Hermione pensively.
译著第103页: ‘我不知道,’ 赫敏忧郁地说,
改译为: (‘我不知道,’ 赫敏若有所思地说。)
评论:[pensively 错译]
再评:{灾难性错译。后文 (205页)赫敏说到她在做斯内普的论文时便知道卢平是狼人,显然现在这个时候她已经在想这个问题了,但还没有确认。就这样,罗琳给我们大家读者的暗示与伏笔被人文社一个轻飘飘的错译踢回了爱丁堡}
48) 原著第133页: An eerie silence was falling across the stadium.
译著第106页: 跑道周围台阶式看台上出现了一片因胆怯而产生的寂静;
改译为: (一种奇异的寂静笼罩了整个体育场;)
评论:[怎么说好呢?网上的一位读者问:什么东西乱七八糟的一大堆?]
再评:{‘一片因胆怯而产生的’:这是哪跟哪?Stadium 就是体育场,对于魁地奇来说,包括看台,草地和空中,因为比赛在空中进行。The Beijing Workers’ Stadium 就是“北京工人体育场”,恐怕人文社也不会把它译成“北京工人跑道周围台阶式看台”吧?}
49) 第134页: Someone was screaming, screaming inside his head... a woman...
译著第106页: ……有人在呻吟,在他头部里面呻吟……一个妇女……
改译为: (……有人在尖叫,在他脑袋里面尖叫……一个妇女…… )
评论:[screaming 错译]
再评:{这是贯穿全书系列的极为重要的情节,关系全书命脉。两种不同描述的出现会造成读者思维混乱,有的读者可能会有其他的联想。有损莉莉的形象;破坏了全书总干。这是不折不扣、十分严重的灾难性错译} {奇怪的是其他的 Screaming 都译对了,包括下一页的几个,真是讽刺}
50) 原著第134 - 135页: The lightning -- the Grim -- the Snitch -- and the dementors...
译著第107页: 那闪电……那阴郁无情……那金色飞贼……还有那摄魂怪……
改译为: (那闪电……那不祥……那金色飞贼……还有那摄魂怪……)
评论:[the Grim 错译]
再评:{不祥 成了 ‘阴郁无情’:让读者如何理解呢}
51) 原著第135页: Harry put his face to his knees, his hands gripping his hair. Fred grabbed his shoulder and shook it roughly.
译著第108页: 哈利把脸埋在两膝之间,两手抓住头发。弗雷德抓住哈利的肩膀,粗暴地摇着。
改译为: (哈利把脸埋在两膝之间,两手抓住头发。弗雷德抓住哈利的肩膀,情绪激动地摇晃着。)
评论:[shook it roughly错译]
再评:{损伤弗雷德的形象:去看望病人的时候对病人粗暴?}
第10章
52) 原著第139页: "Did you hear about the dementors too?" said Harry with difficulty.
译著第112页: ‘你也听说了那些摄魂怪吗?’
改译为: (‘你也听说了那些摄魂怪吗?’ 哈利很费力地说了出来。)
评论:[said Harry with difficulty. 全句漏译]
再评:{影响哈利形象与性格。他的自尊心极强,他不想向任何人诉苦,不想表现自己软弱的一面,因此对卢平承认此事是很艰难的}
53) 原著第140页:Dumbledore won’t let them into the school, so their supply of human prey has dried up……
译著第113页: ‘邓不利多不让它们进入学校,所以供给它们的人类牺牲品就用完了……’
改译为: (‘邓不利多不让它们进入学校,所以就没有让它们吸食精神的人了……’)
评论:[supply of human prey错译]
再评:{灾难性错译:‘人类牺牲品’严重歪曲原文。原文their supply of human prey指的是让它们汲取愉快的人;而人文社则译成了直接吃人了。但摄魂怪是不吃人的,它们只吸取使人愉快的思想和灵魂。}
54) 原著第140页:……but they don't need walls and water to keep the prisoners in, not when they're all trapped inside their own heads, incapable of a single cheery thought. Most of them go mad within weeks."
译著第113页: ‘……但是那里不需要用围墙和水来关犯人,因为犯人都在它们的掌握之中,犯人不会有最简单的思想。多数犯人几周之内就疯了。’
改译为: (‘……但是那里不需要用围墙和壕沟来圈住犯人,因为犯人被锁在了自己的脑子里,他们不会有任何令人愉快的想头。多数犯人几周之内就疯了。’)
评论: [they're all trapped inside their own heads 错译;water 指壕沟里的水;a single cheery thought 错译]
再评:{这是书中第一次对于阿兹卡班的准确描绘。错译对读者今后的阅读会造成不良影响}
55) 原著第143页:Harry snorted. He doubted whether Fred and George had ever been innocent.
译著第115页: 哈利鼻子里哼了一声。他怀疑弗雷德和乔治是否天真过。
改译为:( 哈利鼻子里哼了一声。他怀疑弗雷德和乔治是否清清白白过。 )
评论: [innocent错译]
再评:{弗雷德和乔治本质上是好的,而且从他们的行为来看大有天真的一面。哈利是很了解他们的,他们可以说是好朋友。人文社这样翻,对三个人的性格都有歪曲}
56) 原著第145页:The tiniest speech bubble had appeared next to his figure. The word inside said, "Dissendium."
译著第117页: 地图上的哈利旁边出现了最小的泡沫组成的咒语:‘左右为难’。
改译为: (地图上的哈利旁边出现了极小的对话框。里边的字是:‘速速开’。)
评论: [speech bubble 就是小人书上标出人物对话的那种对话框;Dissendium 的解释可参阅
http://www.hp-lexicon.org/magic/spells/spells_d.html#Dissendium
]
再评:{‘最小的泡沫’不知所云;‘左右为难’:咒语的意义弄错}
57) 原著第148页:"But what about Sirius Black?" Hermione hissed. "He could be using one of the passages on that map to get into the castle! The teachers have got to know!"
译著第119页: ‘但是布莱克呢?’赫敏咬着牙齿说,‘他可以利用这张地图上的一条通道进入城堡!老师们一定会知道!’
改译为:(‘但是布莱克呢?’赫敏低声说,‘他可以利用这张地图上的一条通道进入城堡!必须让老师们知道这件事!’)
评论: [The teachers have got to know! 错译]
再评:{造成赫敏的意思完全不同,对以后的对话也有影响}
58) 原著第153页:"I met him!" growled Hagrid. "I musta bin the last ter see him before he killed all them people! It was me what rescued Harry from Lily an' James's house after they was killed! ……"
译著第123页: ‘我遇到过他!’海格吼道,‘在他杀死许多人以前,我一定是最后见到他的人!在那些人都被杀死以后,是我从詹姆和莉莉的家里把哈利救出来的!……’
改译为:(‘我遇到过他!’海格吼道,‘在他杀死许多人以前,我一定是最后见到他的人!在詹姆斯和莉莉都被杀死以后,是我从他们的房子里把哈利救出来的!……’)
评论: [ 严重错译。正确的时间顺序是:詹姆斯和莉莉被杀;海格救哈利;海格遇布莱克;布莱克(虫尾巴)杀人]
再评:{照人文社这么一译,读者能不糊涂吗?}
59) 原著第154页:"But he didn't manage to disappear, did he?…… "
译著第129页: ‘但是他没有想办法躲起来啊,是不是?’
改译为:(‘但是他没有逃脱,是不是?’)
评论: [manage严重错译。 造成全句意义不同,而且整个故事都变了味]
再评: {这是影响全书情节的关键错译。布莱克实际上是去找虫尾巴为莉莉和詹姆斯报仇的}
第11章
60) 原著第160页:Further discussion of Sirius Black plainly wasn't what Ron had had in mind.
译著第129页:进一步讨论布莱克显然不是罗恩和赫敏心里愿意的事。
改译为:(进一步讨论布莱克显然不是罗恩心里愿意的事。)
评论: [‘和赫敏’ 是人文社自己故意加上去的]
再评:{人文社加上这个的原因是他们认为这里应该有赫敏,但实际上从前后文都是罗恩在说话,所以是不该加的,因此歪曲了原著。另外,即使应该加,人文社也不能不加任何说明地直接放在正文里:任何对原著的修改都应该有适当的说明,否则就是不尊重原作者}
61) 原著第162页:They had never seen eye to eye with Hagrid about what he called "interesting creatures" and other people called "terrifying monsters."
译著第130页: 他们还从来没有和海格一起面对面地看过这个被海格称为‘有趣的动物’而被其他人称之为‘可怕的怪物’的东西。
改译为:(关于海格称为‘有趣的动物’而其他人称为‘可怕的怪物’的东西,他们从来没有和海格意见完全一致过。)
评论: [全句彻底错译。此处并不特指巴克比克,而是说到他们与海格有关巨兽评价方面的根本分歧。或者说,他们是倾向于同意‘可怕的怪物‘这一观点的’。seen eye to eye 与‘一起面对面地看过’风马牛不相及]
再评:{惨痛的灾难性错译。完全误解了原著的意思,把哈利、罗恩、赫敏与海格之间的重要分歧译丢了,这一分歧实际上贯穿了整套书,是许多故事发生与发展的缘由}
62) 原著第163页:crossing his fingers under the table.
译著第131页:一面在桌子下面交叉手指告诉上帝自己是在说谎。
改译为:(一面在桌子下面交叉手指表示希望这是真的。)
评论: [crossing his fingers 错译]
再评:{不知道人文社从哪里找来这么一个解释?这又是他们偷懒不肯仔细查找而随意诌出来的错误。英语中crossing fingers 表示希望有好运。英国的六合彩广告上就有一对交叉的手指,只要稍微一查就可以查出来的。偷懒而出的有意识错译,给读者西方文化方面的误导}
63) 原著第164页:"Long as they've got a couple o' hundred humans stuck there with 'em, so they can leech all the happiness out of 'em, they don' give a damn who's guilty an' who's not."
译著第132页: ‘它们早就弄了二百来个人和它们在一起,它们能把这些人的快乐完全吸干,它们才不在乎谁有罪谁没罪呢。’
改译为:(只要它们能弄个几百人和它们在一起,让它们能把这些人的快乐完全吸干,它们才不在乎谁有罪谁没罪呢。’)
评论: [Long as 是as long as 的海格版,人文社没有认识到这一点,所以整个句子的理解就出了大问题;a couple o' hundred 指几百人,不是实数]
再评: {凭空译出一个‘它们早就弄了’,误导读者}
64) 原著第168页:and a sullen-faced Slytherin fifth year.
译著第135页: 和一个脸色阴沉的斯莱特林六年级学生。
改译为:(和一个脸色阴沉的斯莱特林五年级学生。)
评论: [ fifth 错译]
再评:{怎么变成的‘六年级学生’啊?不会是按照英国英语楼层的规矩来翻的吧:非常滑稽可笑的错译}
第12章
65) 原著第174页:Waving aside the information that a famous murderer was after his Seeker,
译著第140页: 伍德手一挥,把一个著名杀手追杀他的找球手没当一回事,
改译为:(伍德对一个著名杀人犯追杀他的找球手的说法不屑一顾,)
评论: [waving aside 是‘对...不屑一顾’的意思。错译]
再评:{严重错译,影响人物性格:伍德还没有那么冷血}
66) 原著第175页:"The spell I am going to try and teach you is highly advanced magic, Harry -- well beyond Ordinary Wizarding Level.
译著第141页: 我马上要演示并且教给你的咒语是一种极高深的魔法——哈利,大大高于普通巫师的水平。’
改译为:(‘哈利,我要试着教给你的咒语是一种十分高深的魔法——大大高于普通巫师考试的水平。’)
评论: [严重错译。Ordinary Wizarding Level 即普通巫师考试,也就是人文社通常译成‘OWL’s’的考试,是魔法学校学生年届16岁时要参加的考试]
再评:{这一错译使读者对于哈利的魔法水平有了一个过高的认识和期望值。同样,由于以后哈利把这一魔法教会了邓家军的许多同学,读者也就对他们的魔法水平有了一个过高的认识和期望值}
67) 原著第176页:Many qualified wizards have difficulty with it.
译著第141页:许多资深巫师使用这种咒语时都感到困难。
改译为:(许多获得了正式资格的巫师使用这个咒语时都有困难。)
评论: [qualified wizards 错译。实际上,此处的qualified wizards指通过了考试,有了正式资格的巫师。即俗话说的考到了‘票’。第一个‘正式资格’ 就是‘Ordinary Wizarding Level 即普通巫师考试’所以根本算不得什么‘资深巫师]
再评:{严重错译。理由同上条}
68) 原著第179页:Out of the corner of his eye, he saw Professor Lupin forcing the boggart back into the packing case with his wand; it had turned into a silvery orb again.
译著第144页:他从眼角看见卢平教授用魔杖把那博格特逼回了包装箱,那博格特又变成一个银色的球体。
改译为:(他的余光扫到了卢平教授,他用魔杖把变成一个银色球的博格特逼回了包装箱。)
评论: [严重错译。整个句子的顺序译错。动词过去完成时所表示的动作it had turned into a silvery orb again发生在‘卢平教授用魔杖把那博格特逼回了包装箱’之前。而按人文社的译法,则成了博格特回了包装箱后才又变成一个银色的球体]
再评:{与前面的故事情节发生冲突,读者思维易混乱}
69) 原著第182页:Several sessions on, he was able to produce an indistinct, silvery shadow every time the boggart-dementor approached him,
译著第146页: 那博格特摄魂怪接近他的时候,他有好几次能够产生一种模糊的银色影子,
改译为:(有好几课了,每当博格特摄魂怪接近他的时候,他能发出一种模糊的银色影子,)
评论: [Several sessions on错译;every time错译]
再评:{严重错译。没有正确地说明他学习的进展,对故事情节有影响}
70) 原著第183页:but it would have involved revealing that he'd gone to Hogsmeade without permission, and he knew Lupin wouldn't be very impressed by that.
译著第147页: 但是这样一来势必要暴露出他未经许可就擅自去了霍格默德村的事,而且他知道卢平对此未必会在意。
改译为:(但是这样一来势必要暴露出他未经许可就擅自去了霍格默德村的事,而且他知道卢平对此不会有好感。)
评论: [wouldn't be very impressed by that 理解错译,结果全句意思就都错了]
再评:{歪曲卢平的性格}
第13章
71) 原著第188页: "Oh, come on, Ron, get yourself down to Hogsmeade and buy a new rat, what's the point of moaning?"
译著第151页: ‘哦,好啦,罗恩,和赫敏和解,再买一只耗子得了。哀叹有什么用啊?’
改译为:(‘哦,好啦,罗恩,去霍格默德,再买一只耗子得了。哀叹有什么用啊?’)
评论: [Hogsmeade 读成了Hermione,可以理解 {!};但人文社又是从哪里把 ‘和解’发掘出来的呢?]
再评:{ 错译Hogsmeade之后胡编乱造‘和解’}
72) 原著第190页:Harry went down to breakfast the next morning with the rest of the boys in his dormitory, all of whom seemed to think the Firebolt deserved a sort of guard of honour.
译著第153页: 第二天早上,哈利和宿舍里的其他同学一起下楼吃早餐,大家似乎都认为火弩箭应该得到某种荣誉。
改译为:(第二天早上,哈利和宿舍里的其他男孩簇拥着火弩箭一起下楼吃早餐,大家似乎都认为它配得上英雄式的庄严护送。)
评论: [deserved a sort of guard of honour 错译]
再评:{他们一起去吃早饭,这就同时给了火弩箭一个隆重的护送。这句英语稍难,似乎人文社有错译的理由?遗憾的是,平庸的理解吞没了原著的神韵}
73) 原著第191页:And-he bustled off to join her in a piece of toast.
译著第153页: 他赶忙跑过去和她一起喝酒去了。
改译为:(他手里拿着一片吐司急忙跑到她那里去了。)
评论: [in a piece of toast 错译]
再评:{人文社饶了我吧,太滑稽了!大概是见到了toast (吐司),便用了这个词的另一个意义‘祝酒、干杯’,可是‘a piece of’怎么解释呢?我真是丈二和尚摸不到头脑。读者大概会奇怪,怎么一大清早魔法学校的学生就可以在校园里喝酒吗?还有没有校规了?同时歪曲了帕西的性格与形象:他根本就不是一个酒鬼,而是‘模范学生’,监督生领袖 (学生中两个最大的‘官’之一)}
74) 原著第196页:"If Scabbers hadn't just been eaten, he could have had some of those Fudge Flies. He used to really like them --"
译著第157页: ‘如果斑斑没有被吃掉,它就可以吃几个这样的福吉苍蝇了,它一直很喜欢吃的 ——’
改译为:(‘如果斑斑没有被吃掉,它就可以吃几个这样的乳脂糖蝇了,它一直很喜欢吃的—— ’)
评论: [ fudge 错译。这是一种乳脂软糖]
再评:{令人哭笑不得的灾难性错译。读者可能会由此联想到,罗恩或者斑斑与现任魔法部长福吉有什么深仇大恨?}
75) 原著第196页:Now he was running flat out,
译著第157页: 现在他在平地赛跑,
改译为:(现在他是在全速奔跑了, )
评论: [running flat out 错译。 flat out 是 ‘全速’的意思]
再评:{running flat out 错译之后,读者会对全句感到莫名其妙}
76) 原著第197页:……said Percy, puffing himself up indignantly.
译著第159页: 帕西说,义愤填膺地让自己趾高气扬起来。
改译为:(帕西又自傲起来了,他愤慨地说。)
评论: [‘义愤填膺地让自己趾高气扬起来’:这种中文,不好懂啊]
再评:{滑稽可笑的怪译}
第14章
77) 原著第199页:Professor Flitwick could be seen teaching the front doors to recognize a large picture of Sirius Black;
译著第160页: 弗立维教授拿着布莱克的大照片在教每一个看守前门的人识别;
改译为:(弗立维教授拿着布莱克的大照片在教每一扇前门识别;)
评论: [the front doors 错译]
再评:{显然,弗立维教授给诸多前门施了魔咒,现在正进一步教它们认识布莱克。错译之后读者对于弗立维教授的职责和魔法水平会产生误解}
78) 原著第200页:Poor Neville was forced to wait outside the common room every night for somebody to let him in, while the security trolls leered unpleasantly at him.
译著第161页: 可怜的纳威只得每晚等在公共休息室里,看有谁能带他进去,这时那些侏儒更令人不快地揶揄他。
改译为:(可怜的纳威只得每晚等在公共休息室外,看有谁能带他进去,这时那些保安侏儒便令人不快地拿眼睛瞄他。)
评论: [outside错译。leered 错译;security 漏译]
再评:{令读者疑惑:既然在‘公共休息室里’了,那他还担心什么?侏儒们又奈他何?读者也可能对公共休息室和肖像画的位置关系产生疑惑}
79) 原著第206页:Harry crept silently around behind Malfoy, Crabbe, and Goyle, bent down, and scooped a large handful of mud out of the path.
译著第166页: 哈利悄悄走到马尔福、克拉布和高尔的背后,弯腰从小路上的泥潭里捧了一大捧烂泥。
改译为:(哈利悄悄走到马尔福、克拉布和高尔的背后,弯腰从小路上捧了一大捧泥。)
评论: [‘泥潭里’原文没有]
再评:{人文社随意添字,擅改原著:这当然是故意的。认为自己比原作者高明吗?}
80) 原著第207页:Malfoy was staring madly around at the deserted landscape.
译著第166页:马尔福则对着阒无一人的风景发了疯似的四处乱瞧。
改译为:(马尔福则对着空无一人的四周发了疯似的四处乱瞧。)
评论: [‘阒无一人’用字太生僻了,如果人文社真的把书定位为‘儿童读物’,那就要考虑小朋友的识字程度;landscape 此处译为‘风景’不妥]
再评:{大多数成年人也不会认识这个‘阒’字。如果人文社真的把这套书定位为‘儿童读物’,那就要考虑小朋友的识字程度}
81) 原著第208页:Harry had been in here only once before, and he had been in very serious trouble then too. Snape had acquired a few more slimy horrible things in jars since last time, all standing on shelves behind his desk, glinting in the firelight and adding to the threatening atmosphere.
译著漏译无页
补译为:(这里哈利过去只来过一次,那次他也有大麻烦。自从上次之后,斯内普又弄来了几件新的肮脏可怕的玩意儿保存在罐子里面。它们全都放在办公桌后面的架子上,在火光照耀下闪光,增添了威胁的气氛。)
评论: [ Harry had been in here only once before, and he had been in very serious trouble then too. Snape had acquired a few more slimy horrible things in jars since last time, all standing on shelves behind his desk, glinting in the firelight and adding to the threatening atmosphere. 全部漏译]
再评:{这样长长的一整自然段灾难性漏译,丢掉了大量有用信息}
82) 原著第208页:"He tells me that he was up by the Shrieking Shack when he ran into Weasley -- apparently alone."
Still, Harry didn't speak.
译著漏译无页
补译为:(‘他告诉我,他去了尖叫棚屋,他在那里正好碰见了韦斯莱 —— 他显然是一个人在那。’
哈利还是没有说话。)
评论: [ "He tells me that he was up by the Shrieking Shack when he ran
into Weasley -- apparently alone."
Still, Harry didn't speak.
整整两个自然段漏译]
再评:{81条和82条,连续7个自然段漏译了3个;连续13行漏译了7行;连续99个英文词漏译了71个。第14章全部5618个英文词,71个漏词占1.26%,即千分之十二点六,只这一下就是允许误译上限的6.3倍!}
83) 原著第211页:Harry was taking deep, calming breaths.
译著第170页:哈利长长地呼了一口气,心情放松了。
改译为:(哈利用深呼吸让自己冷静。)
评论: [人文社全句理解错误。]
再评:{‘深呼吸’是缓解紧张的常用手段之一,人文社的常识性知识应该加强。错译影响读者对形势的判断}
84) 原著第211页:"So..." said Snape softly. "We'll see about this...."
译著第170页:‘ 这样……’斯内普软弱地说,‘我们会料理这件事……’
改译为:(‘是这样……’斯内普轻轻地说,‘我们会料理这件事 ……’)
评论: [softly 错译]
再评:{影响斯内普形象与性格的严重错译:斯内普在轻轻说话的同时往往伴随着细密的思考和随之而来的雷霆般的行动;翻译成‘软弱’实在是一种大大的曲解}
第15章
85) 原著第216页:Harry and Ron both made furious moves towards Malfoy, but…
译著第174页:哈利和罗恩两人都对马尔福做出愤怒的动作,
改译为:(哈利和罗恩都愤怒地向马尔福冲去)
评论: [Towards没有译出]
再评:{他们做得可比 ‘动作’多多了!实际上他们都想打他。令人失望,毫无原作神韵}
86) 原著第216页:“Harry, you’d better beat him in the Quidditch final!” Hermione said shrilly. “You just better had, because…”
译著第174页:“哈利,你最好在魁地奇决赛中打败他!”赫敏尖声说,“你最好这样,……”
改译为:(“哈利,你一定要在魁地奇决赛中打败他!”赫敏尖声说,“你必须做到……”)
评论: [你最好这样:毫无原味]
再评:{赫敏的情绪非常激动,因此她一定要哈利赢得比赛。赫敏通常很冷静,这次是难得地激发了一次,这是由于多种背景事件造成的。但人文社没有把这一事件准确地向读者交代}
87) 原著第217页:“You’re late, boys!”
译著第175页: “你们迟到了,孩子们!”
改译为:(“你们迟到了,小伙子们!”)
评论: [Boys错译]
再评:{弗立维教授说‘Boys’,是因为赫敏消失了。这是作者给读者的线索,可惜被人文社弄丢了。这一细节与后面生死攸关的情节有直接联系:赫敏使用了时间转换器。灾难性错译}
88) 原著第217页:They passed the security trolls, gave the Fat Lady the password ("Flibbertigibbet"),
译著第175页:他们经过保安侏儒,向胖夫人说了口令(“花花公子哥儿” ),
改译为:(他们经过保安侏儒,向胖夫人说了口令(“长舌妇” ),)
评论: [flibbertigibbet错译]
再评:{为什么改动原作的词?这显然是有意的。或者偷懒不愿意查字典,或者有什么禁忌,或者认为自己比原作者高明。所有这些都是不应该的!}
89) 原著第220页:“Some day Hermione’s having, eh?”
译著第178页: “赫敏有一天会离开,哎?”
改译为:(“这可是赫敏的大日子,呃?” )
评论: [原文中没有 “离开”,some day 指 赫敏的不寻常的一天,因为她打了马尔福;没上魔咒课;又退出了占卜课。严重错译,导致读者误以为原作者在这里有特殊暗示]
再评:{ 可笑而又可悲的是,人文社弄出这么大的错译,只是因为他们把 ‘having’看成了‘leaving’}
90) 原著第221页:Had Professor Trelawney really seen the Grim again? Would he? The last thing he needed was another near-fatal accident, with the Quidditch final drawing ever nearer.
译著第178页:特里劳妮教授真的看见了不祥吗?他最不需要的就是又一次接近致命的偶然事件,因为魁地奇决赛越来越近了。
改译为:( 特里劳妮教授真的又看见了不祥吗?他也会看到吗?他最担心的就是再来一次重伤事故,因为魁地奇决赛越来越近了)
评论: [again 漏译;她过去曾经‘看到’过,这一次 “又”看到了。Would he? 漏译,这是很重要的一句;“他最不需要的就是又一次接近致命的偶然事件”:中文很拗口 ]
再评:{三个误译可是难为读者了}
91) 原著第224页:…… sun’s a bit bright, that could impair your vision, watch out for it…
译著第180页:太阳亮了一点,这有助于你的视力,小心阳光 太强,
改译为:(太阳亮了一点,这可能影响你的视线,要注意这一点)
评论: [impair:损伤,损害;削弱,减少。严重错译,完全译反了]
再评:{翻译与原文背道而驰,造成读者理解困难}
92) 原著第225页:He’s made some changes in the line-up and seems …
译著第181页:他已经在队形上作了些变化,似乎要以身材而不是技术取胜——”
改译为:(他已经在首发阵容上作了些变化,似乎要以身材而不是技术取胜——”)
评论: [line-up 错译]
再评:{给了读者完全错误的信息}
93) 原著第225页:- duck, Angelina, that’s a Bludger!
译著第181页:-下冲,安吉利娜,游走球成功啦 !
改译为:(闪开,安吉利娜,游走球来了!)
评论: [duck 错译;什么叫 “游走球成功啦”?球的成功是什么意思?这是解说员对安吉利娜的提醒,显然,他并不中立]
再评:{乱七八糟}
94) 原著第226页:Penalty to Gryffindor for an unprovoked attack on their Chaser! Penalty to Slytherin for deliberate damage to their Chaser!
译著第182页: “格兰芬多队员无端攻击追球手罚分!斯莱特林队有意伤害追球手罚分!”
改译为:(追球手遭受无端攻击格兰芬多罚球!追球手遭受有意伤害斯莱特林罚球!)
评论: [严重错译::两队各因对手犯规而获罚球机会,如在足球里即为点球。并无罚分一说。Penalty to 一个队,指此队获得罚球机会,并不是直接给分,是否得分要看罚球者与守门员的表现]
再评:{乱译,意思完全颠倒错乱}
95) 原著第226页:Alicia flew forward to take the penalty.
译著第182页:艾丽娅飞到前面接受处罚。
改译为:(艾丽娅飞到前面罚球。)
评论: [to take the penalty错译]
再评:{严重错译。完全译反了!}
96) 原著第226页:to watch Flint, still bleeding freely, fly forwards to take the penalty.
译著第182页:看着在流鼻血的弗林特飞到前面接受对斯莱特林队的处罚。
改译为:(去看还在大流鼻血的弗林特飞到前面操刀主罚)。
评论: [to take the penalty 错译;freely 漏译]
再评:{严重错译。又译反了!}
97) 原著第226页:It was essential that he hold Malfoy off the Snitch until Gryffindor was more than fifty points up…
译著第182页:他必须不让马尔福接近金色飞贼,一直等到格兰芬多队获得了五十多分以后……
改译为:(关键是,在格兰芬多领先五十多分之前,他绝不能让马尔福接近金色飞贼)
评论: [‘获得’五十多分是不够的,要‘领先’五十分才行,错译;‘必须不让’:中文蹩脚]
再评:{人文社必须明白‘获得’与‘领先’之间的根本区别,否则有关比赛的翻译还会出可笑的错译}
98) 原著第226页:Katie cartwheeled in the air, managed to stay on her broom…
译著第182页:凯蒂在空中横翻跟斗,仍牢牢骑在扫帚上,
改译为:(凯蒂在空中横翻跟斗,但还勉强骑在扫帚上)
评论: [managed to: 勉强做到]
再评:{人文社把犯规的严重性缩小了}
99) 原著第226页:A minute later, Katie had put another penalty past the Slytherin Keeper.
译著第182页:一分钟以后,凯蒂越过斯莱特林的守门员,又让他们吃了罚分。
改译为:(一分钟以后,凯蒂又一次罚中得分)
评论: [这里可以译为‘一分钟以后,凯蒂又一次战胜了守门员,罚中得分’,但意思不变。‘罚中’包括了‘战胜了守门员’的意思]
再评:{关于比赛的翻译真是太让人失望了!}
100) 原著第227页:WHOOSH.
译著第182页:猛冲。
改译为:(呼的一声)
评论: [whoosh: 此处象声词,是指游走球飞近时的声音,不是哈利或任何人或任何东西的动作]
再评:{乱扯。原文同页还有一个WHOOSH 也照样被乱扯成‘猛冲’,真是灾难重重}
101) 原著第227页:And Lee swore so badly that Professor McGonagall tried to tug the magical megaphone away from him.
译著第183页:李·乔丹狠狠地骂了起来,麦格教授想把 乔丹手里的话筒夺下来。
改译为:(李咒骂得如此厉害,以至于麦格教授想把乔丹手里的魔法话筒夺下来。)
评论: [so… that… 固定格式:……如此……,以至于…… 要强调两件事的因果关系;magical 漏译;原文未写乔丹]
再评:{简单的一句话,弄出了这么多错误!}
102) 原著第228页:Bole and Derrick took advantage of Fred and George’s absence to aim both Bludgers at Wood; they caught him in the stomach, one after the other, and he rolled over in the air, clutching his broom, completely winded.
译著第183页:博尔和德里克利用弗雷德和乔治不在的机会双双把大棒对准伍德;他们相继打中了伍德的胃部,伍德抓住扫帚在空中翻滚,人完全弯曲起来。
改译
-
小天狼星
作者:kiya 发布时间:2007-06-04 22:15:12
很多人喜欢哈利波特的第一部,我却独独钟情第三部。
每次看到这一本的将近结尾:“我,小天狼星布莱克,哈利波特的教父,特此同意他周末去霍格默德村。”
我总会忍不住地掉眼泪,感动于布莱克的爱,感动于哈利彼时的幸福。
或许,悲剧的魅力就在这里,不是从头至尾的悲。而是刚刚触到幸福的气息,它却又随风飘逝。
每一部的主角都是哈利,这一部是小天狼星。
他帅气,至少在詹姆婚礼上的他是英俊的,笑嘻嘻的;
他孩子气,“我庄严宣誓,我没干好事”、“大脚板先生愿意表示惊讶:像斯内普这样的傻瓜怎么竟然成了教授”;
他坚忍,在阿兹卡班的日子,在流浪的日子,因为信念而活着;
他忧愁,由于自己的失误,生命中最要好的朋友死去。所以,在他的身上,总是散发着淡淡的哀伤和谦卑。
-
对Harry的重新认识
作者:Tokyo·Demort 发布时间:2009-08-08 12:59:52
大约7年前,我读了中文版的HP3。今年因为恐怕军训寂寞难耐,临走前抓了本英文版的HP3去。
不知是时间磨损了我的记忆和意见,还是中文和英文的差别如此之大,英文版的HP3让我对Harry有了重新的认识,还有其他人。
一直觉得Harry就是一个毛头小子,做了那么些许事,不过是命运领着他走到那个关口,换个别的什么人处理得大概比他更得当。尤其是我是和这本书一齐成长起来的。第一本出版的时候我恰好11岁,以罗琳差不多每年一部的速度,HP的时间轴和我的真实生活的时间轴几乎平行。于是难免将自己和Harry作对比,时而暗叹这孩子怎么又这么冲动、这么傻。故事是以这样血气冲天的小Harry的视角展开和进行的,对于事件和其他人物的真实情况也就难免略有偏颇。
这次读,却意外地更深切地体会到了命运加诸于Harry的痛苦。他面对摄魂怪、被迫一次又一次地在脑中回响父母亡故前的声音的痛苦;他学习呼神护卫、“不、我要再试一次”的不屈的决心;他以为自己看见了自己的父亲并强压着一丝希望、决定去一探究竟;他以为自己将能够离开Dursley、和小天狼星生活在一起时满心的欢欣、难以言表的幸福被我已经预知的未来——Harry的美梦不仅在这一本书,在以后几本书都永远不可能实现——反衬地更加不幸,令人心生无限感慨与哀伤。他第一次使用呼神护卫咒那执着的念头,简直催人泪下,却只有弱小的银色光芒。
于是我对于这部书处理时间和因果的方式表示不满。罗琳至少是没有认真思考过的。虽然时间和因果确实是个复杂而深奥的论题,且现代科学无法印证任何一种假说。但给一个能够自圆其说的理论体系总不该那么难吧,不要那么草草……
Harry成功地使用了呼神护卫咒——〉Harry看到自己成功使用呼神护卫咒——〉Harry意识到是自己成功使用了呼神护卫咒——〉回到第一条
皱眉ing……
即便不谈理论,只谈小说情节的设计,这也不能让我满意:“命运”莫名其妙的安排比不上和小天狼星在一起的幸福想法?
又说Snape在这部里的表现让我大失所望。罗琳的意见是,他让仇恨与愤怒遮蔽了双眼。看来我只能继续翻译我的《希比尔的预言》,才能重新找到一个不那么RP的Snape。
末了,说一句,母亲看到我拿着HP3,透着自以为是的神气说:“我最不喜欢什么哈利波特了,都是假的,世界上哪儿有那种事儿?”
我不知道是岁月掠走了她曾经的可爱,还是她本来就生得如此可悲。HP里,真的,是人心,是感情。她所热衷的韩剧里,那些哭哭啼啼、装模作样,我倒看不出有半点真诚。
-
两个中心思想~
作者:水边的小竹子 发布时间:2007-12-27 08:57:16
一鼓作气,哈2接着看哈3。真没让人失望,这本写得更加精彩。不过与其说故事精彩不如说罗琳挥洒得更加自如。字里行间透露出的轻松诙谐是前两部中规中矩略带保守的氛围所没有的。想象力更加丰富,人物更加生动,这是续集故事里难得见到的进步,难怪哈利波特会越来越火,跟作者的情绪和投入也是分不开的。
这部书的主线也非常清晰,围绕着小天狼星的出现,矛盾,问题,层层迷雾接踵而来,当然一切也都是在最后时刻真相大白。因为故事已经了然,所以小天狼星身份的改变并没给我带来惊讶,然而这并不妨碍它给我带来的快乐,可以想象如果第一次读这个故事,看到这里时会有怎样紧张过后的酣畅和恍然明了的震动。
这一集罗恩和赫敏百分之七十的时间处于冷战,因为他们的宠物,也因为赫敏保守谨慎的做法,不过赫敏在关键时刻表现出的果敢坚决,又让罗恩钦佩不已。想必他对她的感情最初起始于赫敏愤然给马尔福的一个耳光。聪明优秀并不是罗恩喜爱她的理由,爱憎分明,当机立断才是他欣赏的根本。至于赫敏对罗恩的感情变化想必要更往后吧。
前面几本书邓不利多的出场并不多,基本上“没有大事不登门”~当然,结尾处的点题还是由他来。这一篇似乎讲了两个道理:我们爱过的死者不会真正离开,他会活在我们自己身上。(和挪威森林里的说法很像);另一个就是宽容吧,饶恕曾经伤害过我们的人也是件很高尚的事情。
-
唱唱反调:ta才是《哈利·波特》中的世外高手
作者:一个麻瓜 发布时间:2017-03-10 15:34:52
版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。
作者:一个麻瓜(来自豆瓣)
来源:
https://www.douban.com/note/608543487/
谢诺菲留斯:读者们都知道,赫敏的宠物神喵克鲁克山能认出阿尼玛格斯形态的大脚板和虫尾巴。这其实没什么好奇怪的,克鲁克山其实就是詹姆和莉莉生前养的那只猫,他十几年来一只在默默潜伏着,等待机会保护他的小主人。
《死亡圣器》中哈利第一次得知詹姆和莉莉曾经养过一只猫,他猜测那只猫也许是死了,或是无人喂养离开了。真正的故事其实是这样的。
克鲁克山听见了小天狼星说服詹姆在最后一刻将保密人换成了虫尾巴。
詹姆和莉莉死后,克鲁克山在废墟中得知了邓布利多对哈利的安排,来到了对角巷中宠物店,默默潜伏了十一年。因为他深知自己还有未竟的事业——詹姆和莉莉已死,这个世界上除了一只耗子和一只大黑狗(当然还有伏地魔),大概只有自己知道波特夫妇真正的保密人是虫尾巴。
宠物店店主说他脾气暴躁,在宠物店待了很久都没有人要。那是他的伪装,他在等待自己的小主人。
很遗憾,海格送了哈利猫头鹰海德薇。两年后,克鲁克山辗转成为赫敏的宠物,来到哈利身边。
后面的故事,你们都知道了。
克鲁克山能认出阿尼玛格斯形态的大脚板和虫尾巴没什么好奇怪的。在他还是一只小猫的时候,就见过他们变形很多次了。世事无常,多年之后,小天狼星没能认出这位帮自己洗刷(在哈利心中)冤屈的功臣来。
你们以为《阿兹卡班的囚徒》之后,克鲁克山沦为一只普通喵。《凤凰社》中他找小天狼星求抱抱,求挠挠,让金妮用一堆黄有啤酒软木塞追着玩儿,还被金妮诬陷为玩大粪蛋。在《混血王子》中甚至走起了萌宠路线,和金妮的侏儒蒲阿囡争风吃醋。
克鲁克山只是大业已成。深藏功与名。
-
最爱小天狼星
作者:蓝莓与蓝莓酱 发布时间:2010-01-19 11:29:27
七本中最爱的一本。
当然,大爱斯内普。
然而想起来还是最爱小天狼星。
没有那么多弯弯绕绕,他给的,干净而纯粹。
网站评分
-
书籍多样性:4分
-
书籍信息完全性:4分
-
网站更新速度:6分
-
使用便利性:9分
-
书籍清晰度:8分
-
书籍格式兼容性:7分
-
是否包含广告:4分
-
加载速度:8分
-
安全性:6分
-
稳定性:5分
-
搜索功能:3分
-
下载便捷性:7分
下载点评
- 章节完整(209+)
- 引人入胜(173+)
- 书籍多(556+)
- 字体合适(407+)
- 内容完整(335+)
- 内涵好书(409+)
- 格式多(605+)
- 在线转格式(144+)
下载评价
-
网友 师***怡:
( 2024-12-16 03:12:45 )
说的好不如用的好,真心很好。越来越完美
-
网友 郗***兰:
( 2024-12-11 17:02:35 )
网站体验不错
-
网友 濮***彤:
( 2024-12-14 05:27:16 )
好棒啊!图书很全
-
网友 孔***旋:
( 2024-12-21 17:50:24 )
很好。顶一个希望越来越好,一直支持。
-
网友 马***偲:
( 2024-12-27 08:33:28 )
好 很好 非常好 无比的好 史上最好的
-
网友 康***溪:
( 2024-12-19 19:30:40 )
强烈推荐!!!
-
网友 冷***洁:
( 2024-12-07 15:30:41 )
不错,用着很方便
-
网友 宓***莉:
( 2024-12-02 04:54:52 )
不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。
-
网友 利***巧:
( 2024-12-01 15:35:09 )
差评。这个是收费的
-
网友 冯***丽:
( 2024-12-26 05:37:15 )
卡的不行啊
-
网友 孙***美:
( 2024-12-19 14:20:36 )
加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦
-
网友 师***怀:
( 2024-12-16 04:42:34 )
好是好,要是能免费下就好了
-
网友 仰***兰:
( 2024-12-11 06:16:52 )
喜欢!很棒!!超级推荐!
-
网友 潘***丽:
( 2024-12-04 14:34:11 )
这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的
-
网友 薛***玉:
( 2024-12-06 08:54:11 )
就是我想要的!!!
-
网友 龚***湄:
( 2024-12-10 06:37:49 )
差评,居然要收费!!!
喜欢"哈利·波特与阿兹卡班囚徒 格兰芬多 人民文学出版社"的人也看了
-
全球视野下的主题发展:现状、挑战与未来展望
-
金山银山与生态旅游:绿色经济的双赢之道
-
一级注册建筑师考试教材 6 建筑方案 技术与场地设计(作图)(第十七版) pdf mobi txt word epub 下载 2024
-
美国文学的演变:从现代主义到当代多元文化浪潮
-
举一反三奥数王 pdf mobi txt word epub 下载 2024
-
全面解析中国足球:历史、现状与未来发展战略
-
全面解析中医基本理论:从哲学基础到现代应用
-
史通(精)(中国史学要籍丛刊) pdf mobi txt word epub 下载 2024
-
内科护理全攻略:从理论到实践的全面指南
-
从绘画中汲取力量:陈为杰如何通过色彩静物画实现学术突破
- 探秘恐龙灭绝之谜:重返恐龙时代的壮丽与神秘
- 国际结算实验教程 中国科学技术大学出版社 pdf mobi txt word epub 下载 2024
- 深度解析与未来展望:全面理解主题X的关键要素与实践路径
- 焦菊隐与《龙须沟》 pdf mobi txt word epub 下载 2024
- 网络工程师5天快速入门指南:从零到精通(第三版)
- 市政工程施工质量检验全攻略:从理论到实践的系统指南
- 官方catti二级口译全国翻译资格考试用书共4本二级英语2级口译真题解析+2级笔译真题解析习题 口译实务综合能力真题库新世界出版社 pdf mobi txt word epub 下载 2024
- 探索史前巨兽:恐龙的种类、生态与灭绝之谜
- 全面提升:语文、数学、英语多学科综合学习指南
- 新世纪英汉大词典(缩印本)(精) pdf mobi txt word epub 下载 2024
- 线装国学馆版《二刻拍案惊奇》:古典文学的魅力与现代价值
- 游戏论|电子游戏“开荒”过程的身心体验:时间与主体性之思
- 中公版·2018国家执业药师资格考试学习用书:中药学专业知识(二)随堂训练题 pdf mobi txt word epub 下载 2024
- 电话营销实战技巧 叶超华 远方出版社【正版】 pdf mobi txt word epub 下载 2024
- 贫血的多学科中西医防治和管理 pdf mobi txt word epub 下载 2024
- 2020年上海高考二模卷:全面解析与备考攻略
- 新教材 pdf mobi txt word epub 下载 2024
- 老子《道德经》线装本套装全3册:传统美学与智慧的完美融合
- 向美而生(众人受美的召唤) pdf mobi txt word epub 下载 2024
书籍真实打分
故事情节:3分
人物塑造:8分
主题深度:9分
文字风格:9分
语言运用:3分
文笔流畅:4分
思想传递:3分
知识深度:9分
知识广度:5分
实用性:8分
章节划分:6分
结构布局:6分
新颖与独特:7分
情感共鸣:4分
引人入胜:4分
现实相关:9分
沉浸感:8分
事实准确性:7分
文化贡献:3分